Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 Whoever touches pitch will be contaminated by it. And whoever associates with the arrogant will be clothed by arrogance.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Whoever associates with those more honorable than himself sets a burden on himself. And so, you should have no fellowship with someone who is wealthier than you.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 What will the cooking pot have in common with the earthen vessel? And when they collide with one another, one will be broken.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 The rich man has suffered no injustice, and yet he fumes. But the poor man, though he has been wounded, will remain silent.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 If you are generous, he will take you up; and when you have nothing, he will cast you aside.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 If you possess, he will feast with you, and he will empty you, and he will not grieve over you.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 If he has need of you, he will deceive you; and while smiling, he will give you hope. He will converse with you pleasantly, and he will say: “What is it that you need?”
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 And he will impress you with his foods, until he has drained you two or three times, and in the very end, he will ridicule you. And afterward, when he sees you, he will abandon you, and he will shake his head at you.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Humble yourself before God, and wait for his hands.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Be careful. Otherwise, having been seduced into foolishness, you will be humiliated.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Do not choose to be low in your wisdom, otherwise, having been brought low, you will be seduced into foolishness.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 If you are invited by someone who is more powerful than you, you should decline. Otherwise, he will invite you all the more.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 You cannot be rude to him, lest you be pushed away. And you cannot stray far from him, lest you be forgotten.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 You cannot hold a discussion with him as with an equal. You should not trust his many words. For by much talking, he will probe you, and while smiling, he will question you about your secrets.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 His cruel mind will store up your words; and he will not spare you from affliction, nor from prison.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Be cautious of yourself, and attend diligently to what you are hearing. For you are walking toward your own destruction.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Yet truly, while listening to these things, consider it as if it were a dream, and you will awaken.
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 Love God for your entire life, and call upon him for your salvation.
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Every animal loves its own kind; so also every man loves those closest to himself.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 All flesh will join with whatever is similar to itself, and every man will associate with whomever is similar to himself.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 If a wolf would at any time have fellowship with a lamb, so also would a sinner have fellowship with the just.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 What fellowship does a holy man have with a dog? Or what portion do the wealthy have with the poor?
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 In the desert, the wild donkey is the prey of the lion. So also are the poor the pasture of the rich.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 And just as humility is an abomination to the arrogant, so also does the rich man abhor the poor man.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 When a wealthy man has been shaken, he is strengthened by his friends. But when a lowly man has fallen, he is expelled even by those who know him well.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 When a rich man has been deceived, many will help him recover; he has spoken arrogantly, and yet they justify him.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
27 When a poor man has been deceived, in addition he is rebuked; he has spoken with understanding, and no place is given to him.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
28 The rich man has spoken, and all remain silent, and they repeat his words, even to the clouds.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
29 The poor man has spoken, and they say: “Who is this?” And if he stumbles, they will overthrow him.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
30 Substance is good for him who has no sin on his conscience. And poverty is called very wicked by the mouth of the impious.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
31 The heart of a man changes his face, either for better or for worse.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.
32 You will find, with difficulty and much labor, the sign of a good heart and a good face.