Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 If thou be for his profit, he will use thee: but if thou have nothing, he will forsake thee.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou?
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Beware that thou be not deceived and brought down in thy jollity.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets:
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 But cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 Love the Lord all thy life, and call upon him for thy salvation.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbor.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly.
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor?
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust away by his friends.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil: and a merry heart maketh a cheerful countenance.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.