Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATAJERUSALEM
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 A coeur en fête, gai visage; l'invention des proverbes est un travail pénible.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.