Ecclesiasticus 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam. | 1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él. |
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. | 2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá. |
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ? quando enim se colliserint, confringetur. | 3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas. |
4 Dives injuste egit, et fremet : pauper autem læsus tacebit. | 4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará. |
5 Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te. | 5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima. |
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te. | 6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?». |
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi ? | 7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. | 8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez. |
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. | 9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia. |
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa. |
12 Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit. | 12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas. |
13 Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina. |
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. | 14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.] |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis. | 15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición; |
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas : | 16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él. |
17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. | 17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno. |
18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. | 18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre? |
19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. | 19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos. |
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre. |
21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. | 21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan. |
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ? aut quæ pars diviti ad pauperem ? | 22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso. |
23 Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. | 24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal: |
26 Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum. | 26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones. |
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. | |
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ? et si offenderit, subvertent illum. | |
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. |