1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 In quanto al tempo e al momento, non avete bisogno, o fratelli, che ve ne scriviamo; |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 perchè voi stessi sapete benissimo che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte; |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 quando infatti diranno: « pace e sicurezza » allora li sorprenderà improvvisamente la rovina, come le doglie del parto sorprendono la donna incinta, e non avranno scampo. |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre onde possa quel giorno sorprendervi come un ladro, |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 voi tutti siete figli della luce, e figli del giorno. Noi non siamo della notte e dello tenebre, |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
| 6 quindi cerchiamo non di dormire come gli altri, ma di vegliare, di essere sobrii; |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 perchè quei che dormono, dormono di notte, e quelli che s'inebriano, s'inebriano di notte. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Ma noi, che siamo (figlioli) del giorno, dobbiamo essere sobrii e indossare la corazza della fede e della carità, e portare per elmo la speranza della salute; |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 perchè Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signore nostro Gesù Cristo, |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 il quale è morto per noi, affinchè, sia che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
| 11 Perciò consolatevi a vicenda e siate di edificazione l'uno all'altro, come state facendo. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Vi preghiamo, o fratelli, diaver riguardo a coloro che faticano tra di voi, vi governano nelSignore e vi istruiscono: |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 abbiateli sommamente cari, a motivo delle loro fatiche, e vivete in pace con essi. |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 V'esortiamo ancora, o fratelli, a correggere gl'inquieti, a consolare i pusillanimi, a sostenere i deboli, ad esser pazienti con tutti. |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Badate che nessuno renda ad un altro male per male; ma cercate sempre di far del bene tra di voi e verso di tutti. |
16 Semper gaudete, | 16 Siate sempre allegri. |
17 sine intermissione orate, | 17 Non cessate mai di pregare. |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 In ogni cosa rendete grazie, perchè tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo a tutti voi. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 Non spegnete lo Spirito. |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 Non disprezzate le profezie; |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 ma esaminate tutto e ritenete il bene. |
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
| 22 Guardatevi da ogni apparenza di male. |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi completamente, in modo che tutto il vostro spirito e anima e il corpo si conservino irreprensibili per quando verrà il Signore nostro Gesù Cristo. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
| 24 Chi vi chiama è fedele e farà anche questo. |
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
| 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. |
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
| 28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. Così sia. |