Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno:
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo:
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro:
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero:
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo,
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono,
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi.
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti.
16 Semper gaudete,16 Siate sempre allegri.
17 sine intermissione orate,17 Orate senza intermissione.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi.
19 Spiritum nolite exstinguere,19 Non ismorzate lo spirito.
20 prophetiasnolite spernere;20 Non disprezzate le profezie.
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,21 Disaminate tutto: attenetevi al buono.
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
22 Guardatevi da ogni apparenza di male.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Fratelli, pregate per noi.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo.
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia.