1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo. |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno: |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo: |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro: |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre. |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
| 6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero: |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo, |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
| 11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono, |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi. |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti. |
16 Semper gaudete, | 16 Siate sempre allegri. |
17 sine intermissione orate, | 17 Orate senza intermissione. |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 Non ismorzate lo spirito. |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 Non disprezzate le profezie. |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 Disaminate tutto: attenetevi al buono. |
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
| 22 Guardatevi da ogni apparenza di male. |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
| 24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà. |
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
| 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. |
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
| 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia. |