1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
| 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
| 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. |
16 Semper gaudete, | 16 Restez toujours joyeux. |
17 sine intermissione orate, | 17 Priez sans cesse. |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 N'éteignez pas l'Esprit, |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
| 22 gardez-vous de toute espèce de mal. |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
| 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
| 25 Frères, priez vous aussi pour nous. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
| 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |