Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.
16 Semper gaudete,16 Restez toujours joyeux.
17 sine intermissione orate,17 Priez sans cesse.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.
19 Spiritum nolite exstinguere,19 N'éteignez pas l'Esprit,
20 prophetiasnolite spernere;20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.