1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
| 6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
| 11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. |
16 Semper gaudete, | 16 Soyez toujours joyeux |
17 sine intermissione orate, | 17 et ne vous lassez pas de prier. |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 N’éteignez pas l’esprit. |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. |
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
| 22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
| 24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. |
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
| 25 Frères, priez pour nous. |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. |
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
| 28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. |