Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
16 Semper gaudete,16 Soyez toujours joyeux
17 sine intermissione orate,17 et ne vous lassez pas de prier.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
19 Spiritum nolite exstinguere,19 N’éteignez pas l’esprit.
20 prophetiasnolite spernere;20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Frères, priez pour nous.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.