Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli:
esto in illis quasi unus ex ipsis.
1 Have they appointed you as a leader? Do not be willing to be extolled. Be among them as one of them.
2 Curam illorum habe et sic conside
et omni cura tua explicita recumbe,
2 Have concern for them, and in this way sit down with them, and when you have explained all your concerns, sit back.
3 ut laeteris propter illos
et decentiae gratia accipias coronam
et dignationem consequaris corrogationis.
3 Then you may rejoice because of them, and you may receive a crown as an adornment of grace, and so obtain the dignity of the assembly.
4 Loquere, maior natu: decet enim te
4 Speak, you who are greater by birth. For it is fitting for you
5 primum verbum in diligenti scientia;
et non impedias musicam.
5 to speak the first word with careful knowledge. But you should not hinder the music.
6 Ubi convivium, non effundas sermonem
et importune noli extolli in sapientia tua.
6 Where no one is listening, you should not pour out words. And do not choose to be extolled improperly for your wisdom.
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri,
et concentus musicorum in convivio vini;
7 A gemstone of garnet is set amid an ornament of gold, and a concert of music is set amid a banquet of wine.
8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi,
sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino.
8 Just as a signet of emerald is set amid a work of gold, so is a melody of music set amid delightful and moderate wine.
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
9 Listen silently, and for your reverence, good graces will be added to you.
10 Adulescens, loquere in tua causa vix;
10 Young man, speak in your own case only reluctantly.
11 bis, si interrogatus fueris.
11 If you have been asked twice, let your response be concise.
12 Recapitula sermonem, in paucis multa;
esto quasi scius et simul tacens.
12 In many matters, be as if you lack knowledge, and listen silently as well as intently.
13 In medio magnatorum non praesumas
et, ubi sunt senes, non multum loquaris.
13 In the midst of great men, you should not be presumptuous. And where the elders are present, you should not speak much.
14 Ante tonitruum praeibit coruscatio,
et ante verecundum praeibit gratia.
14 Lightning goes before a hailstorm, and grace goes before modesty. And so, for your reverence, good graces will be added to you.
15 Et hora surgendi non te trices;
praecurre autem prior in domum tuam
et illic avocare et illic lude
15 And at the hour for rising, you should not be lax. Later, be the first to run ahead to your house, and there withdraw, and there take your pastime.
16 et age conceptiones tuas
et noli peccare in verbo superbo.
16 And act according to your intentions, but not in sin and not in arrogant speech.
17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te
et inebriantem te ab omnibus bonis suis.
17 And for all these things, bless the Lord, who made you, and who fills you to overflowing with all his good things.
18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam;
et, qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem.
18 Whoever fears the Lord will accept his doctrine. And whoever watches for him diligently will find a blessing.
19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose agit, scandalizabiturin ea.
19 Whoever seeks the law will be filled from the law. But whoever acts with treachery will be scandalized by treachery.
20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum
et iustitias quasi lumen accendent.
20 Those who fear the Lord will find just judgment, and they will kindle justice like a light.
21 Peccator homo vitabit correptionem
et secundum voluntatem suam inveniet comparationem.
21 A sinful man will shun correction, and he will find a rationalization in accord with his own will.
22 Vir consilii non despiciet intellegentiam;
alienus et superbus non pertimescet timorem.
22 A man of counsel will not reject understanding. A strange and arrogant man will not be disturbed by fear.
23
23 Even so, after he has acted out of fear and without counsel, he will be rebuked by his own criticism.
24 Fili, sine consilio nihil facias
et post factum non paenitebis.
24 Son, you should do nothing without counsel, and then you will not regret what you have done.
25 In via ruinae non eas
et non offendes bis in lapides;
ne credas te viae inexploratae,
ne ponas animae tuae scandalum.
25 You should not go into the way of ruin, and you then will not stumble on stones. You should not commit yourself to a laborious way; otherwise, you may set up a scandal against your own soul.
26 Et a filiis tuis cave
et a domesticis tuis attende.
26 And be cautious concerning your own sons. And be attentive to those of your own household.
27 In omni opere tuo confide animae tuae:
haec est enim conservatio mandatorum.
27 In all of your works, trust your soul to faith. For this is the keeping of the commandments.
28 Qui credit legi, attendit mandatis;
et, qui confidit in Domino, non minorabitur.
28 Whoever believes God attends to the commandments. And whoever trusts in him will not be diminished.