Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. | 1 Have they appointed you as a leader? Do not be willing to be extolled. Be among them as one of them. |
2 Curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita recumbe, | 2 Have concern for them, and in this way sit down with them, and when you have explained all your concerns, sit back. |
3 ut laeteris propter illos et decentiae gratia accipias coronam et dignationem consequaris corrogationis. | 3 Then you may rejoice because of them, and you may receive a crown as an adornment of grace, and so obtain the dignity of the assembly. |
4 Loquere, maior natu: decet enim te | 4 Speak, you who are greater by birth. For it is fitting for you |
5 primum verbum in diligenti scientia; et non impedias musicam. | 5 to speak the first word with careful knowledge. But you should not hinder the music. |
6 Ubi convivium, non effundas sermonem et importune noli extolli in sapientia tua. | 6 Where no one is listening, you should not pour out words. And do not choose to be extolled improperly for your wisdom. |
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et concentus musicorum in convivio vini; | 7 A gemstone of garnet is set amid an ornament of gold, and a concert of music is set amid a banquet of wine. |
8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi, sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino. | 8 Just as a signet of emerald is set amid a work of gold, so is a melody of music set amid delightful and moderate wine. |
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 9 Listen silently, and for your reverence, good graces will be added to you. |
10 Adulescens, loquere in tua causa vix; | 10 Young man, speak in your own case only reluctantly. |
11 bis, si interrogatus fueris. | 11 If you have been asked twice, let your response be concise. |
12 Recapitula sermonem, in paucis multa; esto quasi scius et simul tacens. | 12 In many matters, be as if you lack knowledge, and listen silently as well as intently. |
13 In medio magnatorum non praesumas et, ubi sunt senes, non multum loquaris. | 13 In the midst of great men, you should not be presumptuous. And where the elders are present, you should not speak much. |
14 Ante tonitruum praeibit coruscatio, et ante verecundum praeibit gratia. | 14 Lightning goes before a hailstorm, and grace goes before modesty. And so, for your reverence, good graces will be added to you. |
15 Et hora surgendi non te trices; praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare et illic lude | 15 And at the hour for rising, you should not be lax. Later, be the first to run ahead to your house, and there withdraw, and there take your pastime. |
16 et age conceptiones tuas et noli peccare in verbo superbo. | 16 And act according to your intentions, but not in sin and not in arrogant speech. |
17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te et inebriantem te ab omnibus bonis suis. | 17 And for all these things, bless the Lord, who made you, and who fills you to overflowing with all his good things. |
18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam; et, qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem. | 18 Whoever fears the Lord will accept his doctrine. And whoever watches for him diligently will find a blessing. |
19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose agit, scandalizabiturin ea. | 19 Whoever seeks the law will be filled from the law. But whoever acts with treachery will be scandalized by treachery. |
20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum et iustitias quasi lumen accendent. | 20 Those who fear the Lord will find just judgment, and they will kindle justice like a light. |
21 Peccator homo vitabit correptionem et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. | 21 A sinful man will shun correction, and he will find a rationalization in accord with his own will. |
22 Vir consilii non despiciet intellegentiam; alienus et superbus non pertimescet timorem. | 22 A man of counsel will not reject understanding. A strange and arrogant man will not be disturbed by fear. |
23 | 23 Even so, after he has acted out of fear and without counsel, he will be rebuked by his own criticism. |
24 Fili, sine consilio nihil facias et post factum non paenitebis. | 24 Son, you should do nothing without counsel, and then you will not regret what you have done. |
25 In via ruinae non eas et non offendes bis in lapides; ne credas te viae inexploratae, ne ponas animae tuae scandalum. | 25 You should not go into the way of ruin, and you then will not stumble on stones. You should not commit yourself to a laborious way; otherwise, you may set up a scandal against your own soul. |
26 Et a filiis tuis cave et a domesticis tuis attende. | 26 And be cautious concerning your own sons. And be attentive to those of your own household. |
27 In omni opere tuo confide animae tuae: haec est enim conservatio mandatorum. | 27 In all of your works, trust your soul to faith. For this is the keeping of the commandments. |
28 Qui credit legi, attendit mandatis; et, qui confidit in Domino, non minorabitur. | 28 Whoever believes God attends to the commandments. And whoever trusts in him will not be diminished. |