Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Domine, pater et dominator vitae meae, ne derelinquas me in consilio eorum nec sinas me cadere in illis. | 1 Senhor, meu pai e soberano de minha vida, não me abandoneis ao conselho de meus lábios, e não permitais que eles me façam sucumbir. |
2 Quis superponet in cogitatu meo flagella et in corde meo doctrinam sapientiae, ut ignorationibus meis non parcant mihi, et non appareant delicta mea, | 2 Quem fará sentir o chicote em meus pensamentos, e em meu coração a doutrina da sabedoria, para eu não ser poupado nos pecados por ignorância, a fim de que esses erros não apareçam? |
3 et ne adincrescant ignorantiae meae, et multiplicentur delicta mea, et peccata mea abundent, et incidam in conspectu adversariorum meorum, et gaudeat super me inimicus meus? | 3 Para que não aumentem as minhas omissões, e não se multipliquem as minhas ignorâncias, e eu não caia diante de meus adversários, e não escarneça de mim o meu inimigo? |
4 Domine, pater et Deus vitae meae, ne derelinquas me in cogitatu illorum. | 4 Senhor, meu pai e Deus de minha vida, não me abandoneis às suas sugestões; |
5 Extollentiam oculorum meorum ne dederis mihi et omne desiderium averte a me. | 5 não me deis olhos altivos e preservai-me da cobiça! |
6 Aufer a me ventris concupiscentias, et concubitus concupiscentiae ne apprehendant me, et animae irreverenti et infrunitae ne tradas me. | 6 Afastai de mim a intemperança! Que a paixão da volúpia não se apodere de mim e não me entregueis a uma alma sem pejo e sem pudor! |
7 De doctrina oris. Doctrinam oris audite, filii; et, qui custodierit illam, non capietur labiis nec scandalizabitur in operibus nequissimis. | 7 Ouvi, filhos, o conhecimento que eu vos dou: aquele que o guardar não perecerá pelos lábios, nem cairá em ações criminosas. |
8 In labiis suis apprehendetur peccator, et maledicus et superbus scandalizabitur in illis. | 8 O pecador é apanhado pela sua leviandade; o orgulhoso e o maledicente nela encontrarão motivos de queda. |
9 Iurationi non assuescas os tuum: multi enim casus in illa. | 9 Que tua boca não se acostume ao juramento, porque isso leva a muitos pecados. |
10 Nominatio vero Dei non sit assidua in ore tuo, et nominibus sanctorum non admiscearis, quoniam non eris immunis ab eis. | 10 Que o nome de Deus não esteja sempre na tua boca, e que não mistures nas tuas conversas o nome dos santos, porque nisso não estarias isento de culpa. |
11 Sicut enim servus exquisitus assidue livore carere non poterit, sic omnis iurans et nominans in toto a peccato non purgabitur. | 11 Pois, assim como um escravo submetido continuamente à tortura, dela trará as cicatrizes, assim, todo homem que jura pelo nome de Deus, não poderá totalmente escapar ao pecado. |
12 Vir multum iurans implebitur iniquitate, et non discedet a domo illius plaga. | 12 O homem que jura com freqüência será cheio de iniqüidade, e o flagelo não deixará a sua casa; |
13 Et, si frustraverit, delictum illius super ipsum erit; et, si dissimulaverit, delinquet dupliciter. | 13 se não cumprir o juramento, sua culpa recairá sobre ele; e, se dissimular, pecará duplamente. |
14 Et, si in vacuum iuraverit, non iustificabitur: replebitur enim malis domus illius. | 14 Se jurar em vão, isso não o justificará: sua casa será cheia de castigos. |
15 Est et alia loquela morti comparanda: non inveniatur in hereditate Iacob. | 15 Há uma outra palavra que merece a morte, e não deve ser encontrada na herança de Jacó! |
16 Etenim a timoratis omnia haec sunt remota, et in delictis non volutabuntur. | 16 Tudo isto está longe dos homens piedosos, que não se comprazem em tais crimes. |
17 Indisciplinatae turpitudini non assuescat os tuum: est enim in illa verbum peccati. | 17 Não acostumes tua boca a uma linguagem grosseira, pois aí sempre haverá pecado. |
18 Memento patris et matris tuae, in medio enim magnatorum consistis; | 18 Lembra-te de teu pai e de tua mãe, quando te achares no meio dos poderosos, |
19 ne forte obliviscaris tui in conspectu illorum et assiduitate tua infatuatus improperium patiaris et maluisses non nasci et diem nativitatis tuae maledicas. | 19 para não acontecer que Deus se esqueça de ti na presença deles, e que, tornando-te insensato pela tua excessiva familiaridade, tenhas de suportar um insulto, e desejes não ter nascido, e amaldiçoes o dia do teu nascimento. |
20 Homo assuetus in verbis improperii in omnibus diebus suis non erudietur. | 20 O homem acostumado a dizer palavras injuriosas jamais se corrigirá disso. |
21 Duo genera abundant in peccatis, et tertium adducit iram et perditionem: | 21 Duas espécies de pessoas multiplicam os pecados, e a terceira atrai sobre si a cólera e a perdição. |
22 anima calida quasi ignis ardens non exstinguetur, donec consumatur; | 22 A alma que queima como um fogo ardente não se apagará antes de ter devorado alguma coisa. |
23 et homo fornicarius in corpore carnis suae non desinet, donec incendat ignem. | 23 O homem que abusa de seu próprio corpo, não terá sossego enquanto não acender uma fogueira. |
24 Homini fornicario omnis panis dulcis: non cessabit nisi in morte. | 24 Para o fornicador todo o alimento é doce; não se cansará de pecar até à morte. |
25 Omnis homo, qui transgreditur super lectum suum contemnens in anima sua et dicens: “ Quis me videt? | 25 O homem que profana seu leito prejudica-se a si mesmo, e diz: Quem me vê? |
26 Tenebrae circumdant me, et parietes cooperiunt me, et nemo circumspicit me; quem vereor? Delictorum meorum non memorabitur Altissimus ” | 26 As trevas me rodeiam, as paredes me escondem; ninguém me olha; a quem temerei? O Altíssimo não se recordará de meus pecados. |
27 et non intellegit quoniam omnia videt oculus illius, quoniam expellit a se timorem Dei huiusmodi hominis timor. Et oculi hominum sunt timor illius, | 27 E ele não compreende que o olhar de Deus tudo vê, que um semelhante temor humano exclui dele o temor a Deus, e que os olhos dos homens o temem. |
28 et non cognovit quoniam oculi Domini multo plus lucidiores sunt super solem circumspicientes omnes vias hominum et profundum abyssi et hominum corda intuentes in absconditas partes. | 28 Ele não sabe que os olhos do Senhor são muito mais luminosos que o sol, que examinam por todos os lados o procedimento dos homens, as profundezas do abismo, e investigam o coração humano até em seus mais íntimos esconderijos. |
29 Domino enim Deo, antequam crearentur, omnia sunt agnita; sic et, postquam perfecta sunt, respicit omnia. | 29 Pois, o Senhor Deus conhecia todas as coisas antes de tê-las criado, e as vê todas, depois que as completou. |
30 Hic in plateis civitatis vindicabitur et quasi pullus equinus fugabitur et, ubi non speravit, apprehendetur; | 30 Este tal será castigado nas praças públicas da cidade; será posto em fuga como o potro da égua, e será apanhado onde menos o esperar. |
31 et erit dedecus omnibus, eo quod non intellexerit timorem Domini. | 31 Será vexado diante de todos, porque não compreendeu o que é o temor a Deus. |
32 Sic et mulier omnis relinquens virum suum et statuens hereditatem ex alieno matrimonio. | 32 Assim também perecerá toda mulher que deixar seu marido, e lhe der como herdeiro um filho adulterino, 33. porque primeiramente ela foi desobediente à lei do Altíssimo, em segundo lugar pecou contra o seu marido, cometendo assim um adultério, dando-se a si filhos de outro homem. |
33 Primo enim in lege Altissimi incredibilis fuit, secundo in virum suum deliquit, tertio in adulterio fornicata est et ex alio viro filios statuit sibi. | |
34 Haec in ecclesiam adducetur et in filios eius respicietur; | 34 Essa mulher será trazida perante a assembléia, e seus filhos serão vigiados. |
35 non tradent filii eius radices, et rami eius non dabunt fructum: | 35 Seus filhos não pegarão raízes; seus ramos não darão frutos. |
36 derelinquet in maledictum memoriam suam, et dedecus illius non delebitur. | 36 Ela deixará uma memória maldita, e sua desonra jamais se apagará. |
37 Et agnoscent, qui derelicti sunt, quoniam nihil melius est quam timor Dei, et nihil dulcius quam attendere mandatis Domini. | 37 E todos aqueles que lhe sobreviverem reconhecerão que nada é melhor do que o temor a Deus, e nada mais suave que guardar os seus preceitos. |
38 Gloria magna est sequi Dominum; longitudo enim dierum assumetur ab eo. | 38 É uma grande glória seguir o Senhor, pois é ele quem dá vida longa. |