Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, | 1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, |
2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. | 2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. |
3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. | 3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; |
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. | 4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. |
5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. | 5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; |
6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. | 6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. |
7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. | 7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. | 8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; |
9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. | 9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. |
10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. | 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. |
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. | 11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? | 12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. | 13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. | 14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. |
15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. | 15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! |
16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. | 16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. |
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, | 17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. | 18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. |
19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, | 19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; |
20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. | 20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, | 21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? | 22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. |
23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. | 23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. |
24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. | 24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. |
25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. | 25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. |
26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. | 26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. | 27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? |
29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. | 29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” |
30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: | 30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: |
31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; | 31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! |
32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: | 32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: |
33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, | 33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; |
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. | 34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! |