Isaiah (ישעיה) - Isaia 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. |
2 לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו | 2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis |
3 אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה | 3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. |
4 יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך | 4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
5 האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש | 5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? |
6 תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו | 6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. |
7 אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה | 7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. |
8 גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה | 8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |
9 פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ | 9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. |
10 כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל | 10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. |
11 תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה | 11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. |
12 למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך | 12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. |
13 יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה | 13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, |
14 אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת | 14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. |
15 וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך | 15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, |
16 שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו | 16 protège-la puisque tu l’as plantée. |
17 תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך | 17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. |
18 ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא | 18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. |
19 יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה | 19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |