Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 ויען איוב ויאמר | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |