Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 13


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Quand'io parlassi le lingue degli uomini, e degli Angeli, se non ho la carità, sono come un bronzo suonante, o un cembalo squillante.1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.
2 E quando avessi la profezia, e intendessi tutti i misterj, e tutto lo scibile: e quando avessi tutta la fede, talmente, che trasportassi le montagne, se non ho la carità, sono un niente.2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
3 E quando distribuissi in nudrimento de' poveri tutte le mie facoltà, e quando sacrificassi il mio corpo ad esser bruciato, se non ho la carità nulla mi giova.3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
4 La carità è paziente, e benefica: la carità non è astiosa, non è insolente, non si gonfia,4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
5 Non è ambiziosa, non cerca il proprio interesse, non si muove ad ira, non pensa male,5 non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
6 Non gode dell'ingiustizia, ma fa suo godimento del godimento della verità:6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
7 A tutto s'accommoda, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
8 La carità mai vien meno: ma le profezie passeranno, e cesseranno le lingue, e la scienza sarà abolita.8 Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive scientia destruetur.
9 Imperocché imperfettamente conosciamo, e imperfettamente profetiamo.9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
10 Venuto poi che sia quello, che è perfetto, sarà rimosso quello, che è imperfetto.10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
11 Allorché io ero bambino, parlava da bambino, aveva gusti da bambino, pensava da bambino. Divenuto poi uomo, ho mandato via quelle cose, che erano da bambino.11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
12 Veggiamo adesso a traverso di uno specchio, per enimma: allora poi faccia a faccia. Ora conosco in parte: allora poi conoscerò in quel modo stesso, ond'io son pur conosciuto.12 Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
13 Ora poi resta la fede, la speranza, la carità, queste tre cose: la più grande però di queste è la carità.13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc : major autem horum est caritas.