Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 13


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Quand'io parlassi le lingue degli uomini, e degli Angeli, se non ho la carità, sono come un bronzo suonante, o un cembalo squillante.1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 E quando avessi la profezia, e intendessi tutti i misterj, e tutto lo scibile: e quando avessi tutta la fede, talmente, che trasportassi le montagne, se non ho la carità, sono un niente.2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 E quando distribuissi in nudrimento de' poveri tutte le mie facoltà, e quando sacrificassi il mio corpo ad esser bruciato, se non ho la carità nulla mi giova.3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 La carità è paziente, e benefica: la carità non è astiosa, non è insolente, non si gonfia,4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 Non è ambiziosa, non cerca il proprio interesse, non si muove ad ira, non pensa male,5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 Non gode dell'ingiustizia, ma fa suo godimento del godimento della verità:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 A tutto s'accommoda, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 La carità mai vien meno: ma le profezie passeranno, e cesseranno le lingue, e la scienza sarà abolita.8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 Imperocché imperfettamente conosciamo, e imperfettamente profetiamo.9 For we know in part, and we prophesy in part.
10 Venuto poi che sia quello, che è perfetto, sarà rimosso quello, che è imperfetto.10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 Allorché io ero bambino, parlava da bambino, aveva gusti da bambino, pensava da bambino. Divenuto poi uomo, ho mandato via quelle cose, che erano da bambino.11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 Veggiamo adesso a traverso di uno specchio, per enimma: allora poi faccia a faccia. Ora conosco in parte: allora poi conoscerò in quel modo stesso, ond'io son pur conosciuto.12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13 Ora poi resta la fede, la speranza, la carità, queste tre cose: la più grande però di queste è la carità.13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.