Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | VULGATA |
---|---|
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal Diavolo. | 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
2 E avendo digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, finalmente gli venne fame. | 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
3 E accostatoseli il tentatore disse: Se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pani. | 3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
4 Ma egli rispondendo disse: Sta scrìtto: Non di solo pane vive l'uomo, ma di qualunque cosa, che Dio comandi. | 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
5 Allora il Diavolo lo menò nella città santa, e poselo sulla sommità dui tempio. | 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
6 E gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, gettati giù: imperocché sta scritto, che ha commesso a' suoi Angeli la cura di te, ed essi ti porteranno sulle mani, affinchè non inciampi talvolta col tuo piede nella pietra. | 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
7 Gesù gli disse: Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo. | 7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |
8 Di nuovo il Diavolo lo menò sopra un monte molto elevato; e fecegli vedere tutti i regni del mondo, e la loro magnificenza. | 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
9 E gli disse: Tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai. | 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
10 Allora Gesù gli disse: Vattene Satana; imperocché sta scritto: adora il Signore Dio tuo, e servi lui solo. | 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
11 Allora il Diavolo lo lasciò: ed ecco che se gli accostarono gli Angeli, e lo servivano. | 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
12 Gesù poi avendo sentito, come Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea: | 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : |
13 E lasciata la città di Nazaret, andò ad abitare in Cafarnaum, città marittima, ai confini di Zabulon, e di Neftali: | 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : |
14 Affinchè si adempisse quello, che era stato detto da Isaia profeta. | 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : |
15 La terra di Zabulon, e la terra di Neftalim strada al mare di là dal Giordano, la Galilea delle nazioni. | 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : |
16 Il popolo, che camminava nelle tenebre, ha veduto una gran luce: e la luce si è levata per coloro, che giacevano nella regione, e nella oscurità della morte. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
17 Da li in poi cominciò Gesù a predicare, e a dire: Fate penitenza; imperocché il regno dei cieli è vicino. | 17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |
18 E camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare la rete (imperocché erano pescatori): | 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
19 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini. | 19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
20 Ed essi, subito abbandonate le reti, lo seguirono. | 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
21 E di li andando innanzi vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello in una barca insieme con Zebedeo loro padre, che rassettavano le loro reti: e li chiamò. | 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. |
22 Ed essi, subito abbandonate le reti, e il padre, lo seguirono. | 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, e predicando il Vangelo del regno, e sanando tutti i languori, e le malattie del popolo. | 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
24 E si sparse la fama di lui per tutta la Siria: e gli presentarono tutti quelli, che erano indisposti, e afflitti da diversi mali, e dolori, e gli indemoniati, e i lunatici, e i paralitici, ed ei li risanò. | 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : |
25 E lo segui una gran turba dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea, e dal paese di là dal Giordano. | 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |