Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 E stando a sedere gli facevano la guardia.36 And sitting down, they observed him.
37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.
38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.