Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Fattosi giorno, tenner consiglio tutti i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo contro Gesù per farlo morire.1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 E legato lo condussero, e lo misero nelle mani di Ponzio Pilato preside.2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
3 Allora Giuda, che l'aveva tradito, vedendo, come Gesù era stato condannato, mosso da pentimento, riportò i trenta danari ai principi de' sacerdoti, e agli anziani.3 Then Judas, his betrayer, seeing that Jesus had been condemned, deeply regretted what he had done. He returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Dicendo: Ho peccato, avendo tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che importa ciò a noi? Pensaci tu.4 saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? Look to it yourself."
5 Ed egli gettate le monete di argento nel tempio, si ritirò; e andò, e si appiccò a un capestro.5 Flinging the money into the temple, he departed and went off and hanged himself.
6 Ma i principi de' sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito di metterle nel tesoro; perché sono prezzo di sangue.6 The chief priests gathered up the money, but said, "It is not lawful to deposit this in the temple treasury, for it is the price of blood."
7 E fatta consulta, comperaron con esse il campo d'un vasajo per seppellirvi i forestieri.7 After consultation, they used it to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Per la qualcosa quel campo si chiama Aceldama, cioè il campo del sangue, sino al dì d'oggi.8 That is why that field even today is called the Field of Blood.
9 Allora si adempì quello, che fu predetto per Geremia profeta, che dice: E hanno ricevuto i trenta danari d'argento, prezzo di colui, il quale comperarono a prezzo dai figliuoli d'Israele:9 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the value of a man with a price on his head, a price set by some of the Israelites,
10 E gli hanno impiegati in un campo d'un vasaio, come ha prescritto a me il Signore.10 and they paid it out for the potter's field just as the Lord had commanded me."
11 Gesù fu presentato dinanzi al preside, e il preside lo interrogò, dicendogli: Se' tu il re de' Giudei? Gesù gli disse: Tu lo dici.11 Now Jesus stood before the governor, and he questioned him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
12 E venendo accusato dai principi de' sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Allora Pilato dissegli: Non odi tu, di quante cose ti accusano?13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they are testifying against you?"
14 E per qualunque proposta non gli rispose nulla; talmente che ne restò il preside altamente maravigliato.14 But he did not answer him one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Or egli era solito il preside di liberare nel di solenne quel prigione, che fosse più loro piaciuto.15 Now on the occasion of the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wished.
16 Ed egli aveva allora un prigione famoso chiamato Barabba.16 And at that time they had a notorious prisoner called (Jesus) Barabbas.
17 Essendo essi adunque adunati. Pilato disse: Chi volete, che io vi ponga in libertà? Barabba, o Gesù chiamato il Cristo?17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Which one do you want me to release to you, (Jesus) Barabbas, or Jesus called Messiah?"
18 Imperocché sapeva, che per invidia l'avean tradito.18 For he knew that it was out of envy that they had handed him over.
19 E mentre ei sedeva a tribunale, la sua moglie mandò a dirgli: Non t'impacciare delle cose di quel giusto: imperocché sono stata quest' oggi io sogno molto sconturbata a causa di lui.19 While he was still seated on the bench, his wife sent him a message, "Have nothing to do with that righteous man. I suffered much in a dream today because of him."
20 Ma i principi de' sacerdoti, e gli anziani persuasero il popolo a chieder Barabba, e far perire Gesù.20 The chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas but to destroy Jesus.
21 E prendendo la parola il preside, disse loro: Quale dei due volete, che io vi metta in libertà? Ma quelli dissero: Barabba.21 The governor said to them in reply, "Which of the two do you want me to release to you?" They answered, "Barabbas!"
22 Visse loro Pilato: Che farò io adunque di Gesù, chiamato il Cristo!22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus called Messiah?" They all said, "Let him be crucified!"
23 Disser tutti: Sia crocefìsso. Disse loro il preside: Ma che ha egli fatto di male? Quelli però vie più gridavano dicendo: Sia crocifisso.23 But he said, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Let him be crucified!"
24 Vedendo Pilato, che nulla giovava, anzi si faceva maggiore il tumulto, presa l'acqua, si lavò le numi dinanzi al popolo, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.24 When Pilate saw that he was not succeeding at all, but that a riot was breaking out instead, he took water and washed his hands in the sight of the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. Look to it yourselves."
25 E rispondendo tutto quanto il popolo, disse: Il sangue di lui sopra di noi, e sopra de' nostri figliuoli.25 And the whole people said in reply, "His blood be upon us and upon our children."
26 Allora rilasciò loro Barabba: e fatto flagellare Gesù, lo rimise ad essi, perché fosse crocifisso.26 Then he released Barabbas to them, but after he had Jesus scourged, he handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del preside, condotto Gesù nel pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte:27 Then the soldiers of the governor took Jesus inside the praetorium and gathered the whole cohort around him.
28 E spogliatolo, gli misero indosso una clamide di color di cocco:28 They stripped off his clothes and threw a scarlet military cloak about him.
29 E intrecciata una corona di spine, gliela posero in testa, e una canna nelta mano diritta. E piegando il ginocchio dinanzi a lui, lo schernivan, dicendo: Dio ti salvi, re de' Giudei.29 Weaving a crown out of thorns, they placed it on his head, and a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
30 E sputandogli addosso, prendevan la canna, e lo battevano nella testa.30 They spat upon him and took the reed and kept striking him on the head.
31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della clamide, e lo rivestiron delle sue vesti, e lo menarono a crocifiggere.31 And when they had mocked him, they stripped him of the cloak, dressed him in his own clothes, and led him off to crucify him.
32 E nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone: e lo costrinsero a portare la croce di lui.32 As they were going out, they met a Cyrenian named Simon; this man they pressed into service to carry his cross.
33 E arrivarono al luogo detto Golgota; che vuoi dire luogo del cranio.33 And when they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
34 E gli detterò a bere del vino mescolato con fiele: e assaggiato che l'ebbe, non volle bere.34 they gave Jesus wine to drink mixed with gall. But when he had tasted it, he refused to drink.
35 E dopo che l'ebber crocifisso, si spartirono le sue vesti, tirando a sorte: affinchè si adempisse quello, che fu detto dal Profeta, che dice: Si sono spartiti tra di loro le mie vestimenta, e hanno tirato a sorte la mia veste.35 After they had crucified him, they divided his garments by casting lots;
36 E stando a sedere gli facevano la guardia.36 then they sat down and kept watch over him there.
37 E gli posero scritto sopra la sua testa il suo delitto: QUESTO E GESÙ IL RE DE' GIUDEI.37 And they placed over his head the written charge against him: This is Jesus, the King of the Jews.
38 Allora furon crocifissi con lui due ladroni: uno a destra, e l'altro a sinistra.38 Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and the other on his left.
39 E quelli, che passavano, lo bestemmiavano crollando il capo,39 Those passing by reviled him, shaking their heads
40 E dicendo: O tu, che distruggi il tempio di Dio, e lo rifabbrichi in tre giorni: salva te stesso: se sei Figliuolo di Dio, scendi dalla croce.40 and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself, if you are the Son of God, (and) come down from the cross!"
41 Nella stessa guisa anche i principi de' sacerdoti facendosi beffe di lui con gli Scribi, e gli anziani, dicevano:41 Likewise the chief priests with the scribes and elders mocked him and said,
42 Ha salvato altri, non può salvare se stesso: se è il re d'Israele, scenda adesso dalla croce, e gli crediamo.42 "He saved others; he cannot save himself. So he is the king of Israel! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio: lo liberi adesso, se gli vuoi bene; imperocché egli ha detto: Sono Figliuolo di Dio.43 He trusted in God; let him deliver him now if he wants him. For he said, 'I am the Son of God.'"
44 E questo stesso gli rimproveravano i ladroni, che erano stati crocifissi con lui.44 The revolutionaries who were crucified with him also kept abusing him in the same way.
45 Ma dall'ora sesta furon tenebre per tutta la terra sino all'ora nona.45 From noon onward, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
46 E intanto all'ora nona sclamò Gesù ad alta voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabacthani? che vuoi dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?46 And about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Ma alcuni de' circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.47 Some of the bystanders who heard it said, "This one is calling for Elijah."
48 E tosto correndo uno d'essi, inzuppò una spugna nell'aceto, e postala in cima d'una canna, gli dava da bere.48 Immediately one of them ran to get a sponge; he soaked it in wine, and putting it on a reed, gave it to him to drink.
49 Gli altri poi dicevano: Lascia, che veggiamo, se venga Elia a liberarlo.49 But the rest said, "Wait, let us see if Elijah comes to save him."
50 Ma Gesù gettato di nuovo un gran grido, rendè lo spirito.50 But Jesus cried out again in a loud voice, and gave up his spirit.
51 Ed ecco che il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo: e la terra tremò, e le pietre si spezzarono.51 And behold, the veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. The earth quaked, rocks were split,
52 E i monumenti si aprirono: e molti corpi de' Santi, che si erano adddormentati, risuscitarono.52 tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 E usciti de' monumenti dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa, e apparvero a molti.53 And coming forth from their tombs after his resurrection, they entered the holy city and appeared to many.
54 Ma il centurione, e quelli, che con lui facevan la guardia a Gesù, veduto il tremuoto, e le cose, che accadevano ebbero gran timore, e dicevano: Veramente costui era Figliuolo di Dio.54 The centurion and the men with him who were keeping watch over Jesus feared greatly when they saw the earthquake and all that was happening, and they said, "Truly, this was the Son of God!"
55 Ed eranvi in lontananza molte donne, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea, e lo avevano assistito:55 There were many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Tralle quali eravi Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e di Giuseppe, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.56 Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E fattosi sera, andò un ricco uomo di Arimatea, chiamato Giuseppe, che era anch'esso discepolo di Gesù.57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself a disciple of Jesus.
58 Questi andò a trovar Pilato, e chiusegli il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò, che il corpo fosse restituito.58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus; then Pilate ordered it to be handed over.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo rinvolse in una bianca sindone.59 Taking the body, Joseph wrapped it (in) clean linen
60 E lo pose nel suo monumento nuovo, scavato da lui in un masso: e ribaltò una gran pietra su la bocca del monumento, e si ritirò.60 and laid it in his new tomb that he had hewn in the rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the tomb and departed.
61 E stavano ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria a sedere dirimpetto il sepolcro.61 But Mary Magdalene and the other Mary remained sitting there, facing the tomb.
62 Il giorno seguente, che è quello dopo la Parasceve, si radunarono i principi de' sacerdoti, e i Farisei da Pilato,62 The next day, the one following the day of preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
63 E gli dissero: Signore, ci siamo ricordati, che quel seduttore, quand'era ancor vivo, disse; Dopo tre giorni risusciterò.63 and said, "Sir, we remember that this impostor while still alive said, 'After three days I will be raised up.'
64 Ordina adunque, che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno: affinchè non vadan forse i suoi discepoli a rubarlo, e dican al popolo: Egli è risuscitato da morte: e fin l'ultimo inganno peggiore del primo.64 Give orders, then, that the grave be secured until the third day, lest his disciples come and steal him and say to the people, 'He has been raised from the dead.' This last imposture would be worse than the first."
65 Pilato lor disse: Siete padroni delle guardie; andate, custodite, come vi pare.65 Pilate said to them, "The guard is yours; go secure it as best you can."
66 Ed essi andarono, e afforzarono il sepolcro colle guardie, e misero alla pietra il sigillo.66 So they went and secured the tomb by fixing a seal to the stone and setting the guard.