Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Gesù parlò alle turbe, e a' suoi discepoli,1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Dicendo: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi, e i Farisei.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Tutto quello pertanto, che vi diranno, osservatelo, e fatelo; ma non vogliate far quel, che essi fanno: conciossiachè dicono, e non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Imperocché accumulano some gravi, e importabili, e le pongono su le spalle degli uomini; ma per loro non vogliono muoverle col loro dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere osservati dagli uomini; imperocché portano più ampie le filatterie, e più lunghe le frange (della veste).5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 Ed amano i primi posti ne' banchetti, e le prime sedie nelle sinagoghe.6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 E di essere salutati nel foro, e di essere dalla gente chiamati maestri.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Ma voi non vogliate esser chiamati maestri; imperocché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 Né vogliate chiamare alcuno sulla terra vostro padre; imperocché il solo Padre vostro è quegli, che sta ne' cieli.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 Né siate chiamati maestri, perché l'unico vostro maestro è il Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Chi sarà maggiore tra voi, sarà vostro servo.11 The greatest among you must be your servant.
12 E chi si esalterà, sarà umiliato, e chi si umilierà, sarà esaltato.12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Ma guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti, perché chiudete in faccia agli uomini il regno de' cieli: imperocché né voi vi entrate, né permettete, che v' entrino quelli, che stanno per entrarvi.13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 Guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14 )
15 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti; perché scorrete mare, e terra per fare un proselito: e fatto che sia, lo rendete figliuolo dell'inferno il doppio di voi.15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, ciechi condottieri, i quali dite: che uno abbia giurato per lo tempio, non è niente: ma se abbia giurato per l'oro del tempio, resta obbligato.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stolti, e ciechi: Imperocché cosa è da più, l'oro, od il tempio, che santifica l'oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 E che uno abbia giurato per l'altare non è niente: ma chi avrà giurato per l'offerta, che è sopra di esso, resta obbligato.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Ciechi; Imperocché cosa è da più l'offerta, o l'altare, che santifica l'offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura e per esso, e per tutte le cose, che vi sono sopra:20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 E chiunque giura per lo tempio, giura, e per esso, e per colui, che lo abita:21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio, e per colui, che siede sopra di esso.22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, e dell'aneto, e del cumino, e avete trascurato il più essenzial della legge, la giustizia, e la misericordia, e la fede. Queste cose era d'uopo di fare, e quelle non omettere.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Condottieri ciechi, che scolate un moscherino, e ingoiate un cammello.24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, perché il di fuora lavate del bicchiere, e del piatto: al di dentro poi siete pieni di rapina, e d'immondezza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del calice, e del piatto, onde anche il di fuora diventi mondo.26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti; perché siete simili a' sepolcri imbiancati, che al di fuori appariscon belli alla gente, ma dentro pieni sono di ossa di morti, e d'ogni sporcizia:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così anche voi al di fuori comparite giusti alla gente; ma dentro pieni siete d'ipocrisìa, e d'iniquità.28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti,e abbellite i monumenti de' giusti.29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 E dite: Se fossimo stati a tempo de' nostri padri, non saremmo stati complici con essi del sangue dei profeti.30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 Cosi provate contro di voi medesimi, che siete figliuoli di coloro, che uccisero i profeti.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Colmate pur voi la misura de' padri vostri.32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete voi dalla condanna dell'inferno?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Per questo, ecco, che io mando a voi de' profeti, e de' saggi, e degli Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete, e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città:34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 Onde cada sopra di voi tutto il sangue giusto sparso sopra la terra, dal sangue del giusto Abele sino al sangue di Zaccaria figliuolo di Barachia, che voi uccideste tra il tempio, e l'altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 In verità io vi dico, che tutto questo verrà sopra di questa generazione.36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro, che a te sono mandati, quante volte ho voluto io radunare i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto?37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco, che vi sarà lasciata deserta la vostra casa.38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Imperocché vi dico: Non mi vedrete da ora in poi, sino a tanto che diciate: Benedetto colui, che viene nel nome del Signore.39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"