Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Allora Gesù parlò alle turbe, e a' suoi discepoli,1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 Dicendo: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi, e i Farisei.2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 Tutto quello pertanto, che vi diranno, osservatelo, e fatelo; ma non vogliate far quel, che essi fanno: conciossiachè dicono, e non fanno.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 Imperocché accumulano some gravi, e importabili, e le pongono su le spalle degli uomini; ma per loro non vogliono muoverle col loro dito.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 Fanno poi tutte le loro opere per essere osservati dagli uomini; imperocché portano più ampie le filatterie, e più lunghe le frange (della veste).5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 Ed amano i primi posti ne' banchetti, e le prime sedie nelle sinagoghe.6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 E di essere salutati nel foro, e di essere dalla gente chiamati maestri.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 Ma voi non vogliate esser chiamati maestri; imperocché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 Né vogliate chiamare alcuno sulla terra vostro padre; imperocché il solo Padre vostro è quegli, che sta ne' cieli.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 Né siate chiamati maestri, perché l'unico vostro maestro è il Cristo.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Chi sarà maggiore tra voi, sarà vostro servo.11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 E chi si esalterà, sarà umiliato, e chi si umilierà, sarà esaltato.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Ma guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti, perché chiudete in faccia agli uomini il regno de' cieli: imperocché né voi vi entrate, né permettete, che v' entrino quelli, che stanno per entrarvi.13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 Guai a voi. Scribi, e Farisei ipocriti; perché divorate le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti; perché scorrete mare, e terra per fare un proselito: e fatto che sia, lo rendete figliuolo dell'inferno il doppio di voi.15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 Guai a voi, ciechi condottieri, i quali dite: che uno abbia giurato per lo tempio, non è niente: ma se abbia giurato per l'oro del tempio, resta obbligato.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Stolti, e ciechi: Imperocché cosa è da più, l'oro, od il tempio, che santifica l'oro?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 E che uno abbia giurato per l'altare non è niente: ma chi avrà giurato per l'offerta, che è sopra di esso, resta obbligato.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Ciechi; Imperocché cosa è da più l'offerta, o l'altare, che santifica l'offerta?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Chi dunque giura per l'altare, giura e per esso, e per tutte le cose, che vi sono sopra:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 E chiunque giura per lo tempio, giura, e per esso, e per colui, che lo abita:21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio, e per colui, che siede sopra di esso.22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, e dell'aneto, e del cumino, e avete trascurato il più essenzial della legge, la giustizia, e la misericordia, e la fede. Queste cose era d'uopo di fare, e quelle non omettere.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Condottieri ciechi, che scolate un moscherino, e ingoiate un cammello.24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, perché il di fuora lavate del bicchiere, e del piatto: al di dentro poi siete pieni di rapina, e d'immondezza.25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del calice, e del piatto, onde anche il di fuora diventi mondo.26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Guai a voi Scribi, e Farisei ipocriti; perché siete simili a' sepolcri imbiancati, che al di fuori appariscon belli alla gente, ma dentro pieni sono di ossa di morti, e d'ogni sporcizia:27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 Così anche voi al di fuori comparite giusti alla gente; ma dentro pieni siete d'ipocrisìa, e d'iniquità.28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti,e abbellite i monumenti de' giusti.29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 E dite: Se fossimo stati a tempo de' nostri padri, non saremmo stati complici con essi del sangue dei profeti.30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Cosi provate contro di voi medesimi, che siete figliuoli di coloro, che uccisero i profeti.31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Colmate pur voi la misura de' padri vostri.32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete voi dalla condanna dell'inferno?33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 Per questo, ecco, che io mando a voi de' profeti, e de' saggi, e degli Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifiggerete, e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città:34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 Onde cada sopra di voi tutto il sangue giusto sparso sopra la terra, dal sangue del giusto Abele sino al sangue di Zaccaria figliuolo di Barachia, che voi uccideste tra il tempio, e l'altare.35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 In verità io vi dico, che tutto questo verrà sopra di questa generazione.36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro, che a te sono mandati, quante volte ho voluto io radunare i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto?37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Ecco, che vi sarà lasciata deserta la vostra casa.38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Imperocché vi dico: Non mi vedrete da ora in poi, sino a tanto che diciate: Benedetto colui, che viene nel nome del Signore.39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.