Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 16


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E andarono a trovarlo i Farisei, e i Sadducei per tentarlo: e lo pregarono di far loro vedere qualche prodigio dal cielo.1 Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.
2 Ma egli rispose loro, e disse: Alla sera voi dite: Farà bel tempo, perché il cielo rosseggia.2 Il leur donna cette réponse: "Le soir vous dites: ‘Le temps sera beau car le ciel est bien rouge’;
3 E alla mattina: Oggi farà temporale, perché il cielo scuro rosseggia.3 et le matin: ‘Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau.’ “Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas!
4 Voi sapete dunque distinguere gli aspetti del cielo: e non siete da tanto di distinguere i segni de' tempi. Generazione perversa, e adultera ella chiede un prodigio: né altro prodigio saralle accordato, che quello di Giona profeta. E, lasciati costoro, si partì.4 Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe: seulement le signe de Jonas.” Jésus les laissa et s’en alla.
5 Ora i suoi discepoli in andando a traghettare il lago si erano scordati di prender del pane.5 En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.
6 E disse loro Gesù: Tenenete aperti gli occhi, e guardatevi dal lievito de' Farisei, e Sadducei.6 À un moment Jésus leur dit: "Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens.”
7 Ma essi stavan pensosi dentro di se, e dicevano: Non abbiaci preso del pane.7 Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.”
8 Il che conoscendo Gesù: disse: Perché state pensosi dentro di voi, gente di poca fede, a motivo che non avete pane?8 Jésus s’en aperçoit et leur dit: "Qu’est-ce qui vous préoccupe: Vous n’avez pas de pain? Vous avez bien peu la foi!
9 Non riflettete ancora, né vi ricordate dei cinque pani per i cinquemila uomini, e quante misure ne raccoglieste?9 Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés?
10 Né dei sette pani per li quattro mila uomini, e quante sporte ne raccoglieste?10 Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées?
11 Come non comprendete, che non per riguardo al pane io vi ho detto: Guardatevi dal fermento de' Farisei, e de' Sadducei?11 “Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens.”
12 Allora intesero, come non aveva egli detto di guardarsi dal fermento del pane, ma dalla dottrina de' Farisei, e de' Sadducei.12 Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire: ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
13 Gesù poi essendo andato dalle parti di Cesarea di Filippo, interrogò i suoi discepoli, dicendo: Chi dicono gli uomini, che sia il Figliuolo dell'uomo?13 Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question: "D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme?”
14 Ed essi risposero: Altri dicono, egli è Giovanni Batista; altri Elia; altri Geremia, o alcun de' profeti.14 Et ils répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes.”
15 E Gesù disse loro: E voi chi dite voi, ch'io mi sia?15 Jésus leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?”
16 Rispose Simone Pietro, e disse: Tu se' il Cristo, il figliuolo di Dio vivo.16 Simon Pierre prit la parole: "Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant!”
17 E Gesù rispose, e dissegli: Beato sei tu, Simone Bar Jona: perché non la carne, e il sangue te lo ha rivelato, ma il Padre mio, che è ne' cieli.17 Jésus lui fit alors cette déclaration: "Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 E io dico a te, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte dell'inferno non avran forza contro di lei.18 Et moi je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.
19 E a te io darò le chiavi del regno de' cieli: e qualunque cosa avrai legata sopra la terra, sarà legata anche ne' cieli: e qualunque cosa avrai sciolta sopra la terra, sarà sciolta anche ne' cieli.19 “Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.”
20 Allora ordinò a' suoi discepoli, che non dicessero a nissuno, ch'ei fosse Gesù il Cristo.20 Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.
21 Da indi in poi Gesù cominciò a indicare a' suoi discepoli, come bisognava, ch'egli andasse a Gerusalemme, e ivi molte cose soffrisse dai seniori, e dagli Scribi, e dai principi dei sacerdoti, e fosse ucciso, e risuscitasse il terzo giorno.21 À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour.
22 E Pietro, presolo a parte, cominciò a riprenderlo dicendo: Non sia mai vero, o Signore: non avverrà a te simil cosa.22 Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant: "Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur!”
23 E rivoltosi a Pietro gli disse: Ritirati da me, Satana: tu mi sei di scandalo; perché non hai la saggezza di Dio, ma quella degli uomini.23 Mais Jésus se retourne et dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes.”
24 Allora Gesù disse a' suoi discepoli: Chi vuoi venire dietro a me, rinneghi se stesso, dia di mano alla sua croce, e mi siegua.24 Jésus dit alors à ses disciples: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
25 Imperocché chi vorrà salvare l'anima sua, la perderà: e chi perderà l'anima sua per amor mio, la troverà.25 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera.
26 Imperocché che giova all'uomo di guadagnare tutto il mondo, se poi perda l'anima? o che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?26 “Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie?
27 Imperocché il Figliuolo dell'uomo verrà nella gloria del Padre suo co' suoi Angeli: e allora renderà a ciascheduno secondo il suo operato.27 “Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait.
28 In verità io vi dico: Tra coloro, che son qui presenti, vi sono di quelli, che non morranno, prima che veggano il Figliuol dell'uomo entrar nel suo regno.28 En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme.”