Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINISMITH VAN DYKE
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 E posarono il campo in Soccoth.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Di dove andarono a Daphca.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم