Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 E posarono il campo in Soccoth.5 castrametati sunt in Succoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 Di dove andarono a Daphca.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.