1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|