1 Orazione di Gesù Figliuolo di Sirach. Te loderò io, o Signore, e Re, e a te darò gloria, o Dio mio salvatore. | 1 I shal give thanks to you, Lord and King, and praise you, God my Saviour, I give thanks to your name; |
2 Grazie renderò al nome tuo, perché tu se' stato mio ajuto, e mio protettore. | 2 for you have been my guard and support and redeemed my body from destruction, from the snare ofthe lying tongue, from lips that fabricate falsehood; in the presence of my assailants, you were on my side; youhave been my support, you have redeemed me, |
3 Ed hai liberato il corpo mio dalla perdizione, e dal laccio della lingua perversa, e dalle labbra di quelli, che ordivano menzogne, e in faccia a' miei avversari mi hai dato soccorso. | 3 true to your abounding kindness -- and the greatness of your name -- you liberated me from the fangsof those seeking to devour me, from the clutches of those seeking my life, from the many ordeals which I haveendured, |
4 E secondo la molta misericordia, onde tu prendi il nome, mi hai liberato da lioni, che ruggivano pronti a divorare, | 4 from the stifling heat which hemmed me in, from the heart of a fire which I had not kindled, |
5 Dalle mani di que', che cercavano l'anima mia, e dal cadere nelle tribolazioni, ond'io fui circondato, | 5 from deep in the bel y of Sheol, |
6 Dalla violenza delle fiamme, tralle quali era rinchiuso, e in mezzo al fuoco non ebbi calore; | 6 treacherous denunciations to the king. My soul has been close to death, my life had gone down to thebrink of Sheol. |
7 Dal seno profondo dell'inferno, e dalla impura lingua, dalle testimonianze bugiarde, da un re inique, e dalla ingiusta lingua: | 7 I was completely surrounded, there was no one to help me; I looked for someone to help me, there wasno one. |
8 A Dio darà laude l'anima mia fino alla morte; | 8 Then I remembered your mercy, Lord, and your deeds from earliest times, how you deliver those whowait for you patiently, and save them from the clutches of their enemies. |
9 Perocché la mia vita fu presso a cadere laggiù nell'inferno. | 9 And I sent up my plea from the earth, I begged to be delivered from death. |
10 Mi avean serrato da tutte parti, e non era chi mi porgesse soccorso; mirava se alcun uomo mi desse ajuto, ma ajuto non v'era. | 10 I cal ed on the Lord, the father of my Lord, 'Do not desert me in the days of ordeal, in the days of theproud, when we are helpless. I shal praise your name unceasingly and grateful y sing its praises.' |
11 Mi ricordai di tua misericordia, o Signore, e delle cose fatte da te ab antico: | 11 And my plea was heard, for you saved me from destruction, you delivered me from that time of evil. |
12 E come tu liberi coloro, cbe te aspettano, e li salvi dalle mani delle nazioni. | 12 And therefore I shal thank you and praise you, and bless the name of the Lord. |
13 Tu innalzasti la casa mia, sopra la terra, e te io supplicai per la morte, che tutto scioglie. | 13 When I was stil a youth, before I went travelling, in my prayers I asked outright for wisdom. |
14 Io invocai il Signore padre del Signor mio, affinchè non mi abbandoni, senza soccorso nel giorno di mia afflizione, e mentre dominano i superbi. | 14 Outside the sanctuary I would pray for her, and to the last I shall continue to seek her. |
15 Darò laude al nome tuo, e continuamente il celebrerò con rendimenti di grazie, perché fu esaudita la mia orazione. | 15 From her blossoming to the ripening of her grape my heart has taken its delight in her. My foot haspursued a straight path, I have sought her ever since my youth. |
16 E mi liberasti dalla perdizione, e mi salvasti dal tempo cattivo. | 16 By bowing my ear a little, I have received her, and have found much instruction. |
17 Per questo io ti renderò grazie, e a te darò laude, e benedirò il nome del Signore. | 17 Thanks to her I have advanced; glory be to him who has given me wisdom! |
18 Quand'io era tuttor giovanotto prima di inciampare in errori feci professione di cercar la sapienza colla mia orazione. | 18 For I was determined to put her into practice, have earnestly pursued the good, and shal not be put toshame. |
19 Io la domandava dinanzi al tempio, come sino all'estremo punto la cercherò; ed ella gettò il suo fiore come l'uva primaticcia. | 19 My soul has fought to possess her, I have been scrupulous in keeping the Law; I have stretched outmy hands to heaven and bewailed how little I knew of her; |
20 Il mio cuore trovò in essa il suo gaudio; il mio piede battè la strada diritta; andai in cerca di lei fin dalla giovinezza. | 20 I have directed my soul towards her, and in purity I have found her; having my heart fixed on her fromthe outset, I shall never be deserted; |
21 Chinai un poco le mie orecchie, e la ascoltai. | 21 my very core having yearned to discover her, I have now acquired a good possession. |
22 E molta sapienza accolsi nella mia mente, e molto in essa mi avanzai. | 22 In reward the Lord has given me a tongue with which I shal sing his praises. |
23 A lui, che mi da la sapienza, io darò gloria. | 23 Come close to me, you ignorant, take your place in my school. |
24 Perocché io mi son risoluto di metterla in pratica; ebbi zelo del bene, e non avronne rossore. | 24 Why complain about lacking these things when your souls are so thirsty for them? |
25 Per lei ha combattuto l'anima mia, e mi tengo costante nel seguitarla. | 25 I have opened my mouth, I have said: 'Buy her without money, |
26 Stesi in alto le mie mani, e deplorai la stoltezza di quest'anima. | 26 put your necks under her yoke, let your souls receive instruction, she is near, within your reach.' |
27 Verso di lei dirizzai l'anima mia, e conosciuto (me) la trovai. | 27 See for yourselves: how slight my efforts have been to win so much peace. |
28 Con lei possedei da principio il mio cuore; per questo non sarò abbandonato. | 28 Buy instruction with a large sum of silver, thanks to her you wil gain much gold. |
29 Nel cercar lei le mie viscere soffersero de' turbamenti, per questo possederò un gran bene. | 29 May your souls rejoice in the mercy of the Lord, may you never be ashamed of praising him. |
30 Il Signore per min mercede mi ha dato la lingua, ed io con essa a luì darò laude. | 30 Do your work before the appointed time and at the appointed time he wil give you your reward.(Subscript:) Wisdom of Jesus, son of Sira. |
31 Appressatevi a me, o ignoranti, e adunatevi nella casa di istruzione: | |
32 Perché tuttora tardate? E che rispondete a questo? le anime vostre son grandemente assetate. | |
33 Ho aperta la mia bocca, ed ho parlato: comperate senza spesa, | |
34 E piegate al giogo il vostro collo, e l'anima vostra accolga la disciplina; perocché è facile il ritrovarla. | |
35 Mirate cogli occhi vostri com'io faticai per un poco, ed ho trovato molta requie. | |
36 Abbracciate la disciplina come un gran tesoro d'argento, e possedete con lei molto oro. | |
37 Si consoli l'anima vostra nella misericordia di Dio, e lodando lui non sarete confusi. | |
38 Fate l'opera vostra per tempo, ed egli darà a voi la mercede vostra a suo tempo. | |