Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Orazione di Gesù Figliuolo di Sirach. Te loderò io, o Signore, e Re, e a te darò gloria, o Dio mio salvatore.1 Je veux te glorifier, mon Seigneur et mon Roi, je te bénirai, ô Dieu, mon Sauveur, et je rendrai grâces à ton nom.
2 Grazie renderò al nome tuo, perché tu se' stato mio ajuto, e mio protettore.2 Car tu t’es fait mon protecteur, mon soutien, car tu n’as pas permis que se perde mon corps, que je me prenne au piège de leurs calomnies, aux artifices des diseurs de mensonge. Quand j’étais face à mes accusateurs, tu m’as assisté et tu m’as délivré!
3 Ed hai liberato il corpo mio dalla perdizione, e dal laccio della lingua perversa, e dalle labbra di quelli, che ordivano menzogne, e in faccia a' miei avversari mi hai dato soccorso.3 Grande est ta miséricorde, grand est ton Nom! tu m’as arraché aux crocs prêts à me dévorer, à la main de ceux qui en voulaient à ma vie, tu m’as tiré de multiples épreuves,
4 E secondo la molta misericordia, onde tu prendi il nome, mi hai liberato da lioni, che ruggivano pronti a divorare,4 des flammes qui m’entouraient, où je suffoquais: au beau milieu du feu je n’ai pas brûlé!
5 Dalle mani di que', che cercavano l'anima mia, e dal cadere nelle tribolazioni, ond'io fui circondato,5 Tu m’as repris au Séjour d’en bas, et de même à la langue impure et mensongère,
6 Dalla violenza delle fiamme, tralle quali era rinchiuso, e in mezzo al fuoco non ebbi calore;6 quand ses calomnies arrivaient jusqu’au roi. J’étais arrivé au seuil de la tombe, et déjà ma vie basculait chez les morts.
7 Dal seno profondo dell'inferno, e dalla impura lingua, dalle testimonianze bugiarde, da un re inique, e dalla ingiusta lingua:7 Ils me cernaient, et personne pour m’aider! Je cherchais un secours humain: rien!
8 A Dio darà laude l'anima mia fino alla morte;8 Je me suis souvenu de ta miséricorde, Seigneur, de tes interventions dans le passé; car tu délivres ceux qui s’appuient sur toi et tu les sauves de la main de l’adversaire.
9 Perocché la mia vita fu presso a cadere laggiù nell'inferno.9 De la terre est montée ma supplication, j’ai prié pour être délivré de la mort.
10 Mi avean serrato da tutte parti, e non era chi mi porgesse soccorso; mirava se alcun uomo mi desse ajuto, ma ajuto non v'era.10 J’ai invoqué le Seigneur, Père de mon Seigneur: Ne m’abandonne pas en ces jours de détresse, lorsque ces gens triomphent de me voir sans secours. Sans cesse je louerai ton Nom et je te rendrai grâces avec des hymnes.
11 Mi ricordai di tua misericordia, o Signore, e delle cose fatte da te ab antico:11 Ma prière a été exaucée: tu m’as sauvé de la ruine et délivré de cette heure fatale.
12 E come tu liberi coloro, cbe te aspettano, e li salvi dalle mani delle nazioni.12 C’est pourquoi je veux te rendre grâces et te chanter, je bénirai le Nom du Seigneur.
13 Tu innalzasti la casa mia, sopra la terra, e te io supplicai per la morte, che tutto scioglie.13 Déjà quand j’étais jeune, avant tous mes voyages, j’ai carrément demandé la sagesse dans la prière.
14 Io invocai il Signore padre del Signor mio, affinchè non mi abbandoni, senza soccorso nel giorno di mia afflizione, e mentre dominano i superbi.14 Je me tenais devant le Sanctuaire pour la demander, et jusqu’à la fin je la poursuivrai.
15 Darò laude al nome tuo, e continuamente il celebrerò con rendimenti di grazie, perché fu esaudita la mia orazione.15 J’y ai trouvé ma joie: elle venait comme la fleur d’une grappe mûrissante. J’ai avancé droit mon chemin, et dès ma jeunesse j’ai suivi sa trace.
16 E mi liberasti dalla perdizione, e mi salvasti dal tempo cattivo.16 À peine avais-je tendu l’oreille de son côté qu’elle m’a été accordée, et j’y ai trouvé toute une doctrine.
17 Per questo io ti renderò grazie, e a te darò laude, e benedirò il nome del Signore.17 Comme j’ai progressé grâce à elle! Je veux rendre gloire à celui qui me l’a donnée.
18 Quand'io era tuttor giovanotto prima di inciampare in errori feci professione di cercar la sapienza colla mia orazione.18 J’avais décidé de la mettre en pratique, j’ai ardemment cherché le bien et je n’ai pas à m’en repentir.
19 Io la domandava dinanzi al tempio, come sino all'estremo punto la cercherò; ed ella gettò il suo fiore come l'uva primaticcia.19 Elle m’a fait livrer de durs combats: je suis devenu exigeant sur la pratique de la Loi. J’élevais les mains vers le ciel, déplorant mes insuffisances à son sujet.
20 Il mio cuore trovò in essa il suo gaudio; il mio piede battè la strada diritta; andai in cerca di lei fin dalla giovinezza.20 Je me suis tourné vers elle de toute mon âme, et je l’ai trouvée à force de purification. C’est d’ailleurs grâce à elle que, dès le début, je possédais mon cœur: maintenant elle ne m’abandonnera pas.
21 Chinai un poco le mie orecchie, e la ascoltai.21 Le désir de l’acquérir me tenait jusqu’aux entrailles, et grâce à cela j’ai obtenu la vraie fortune.
22 E molta sapienza accolsi nella mia mente, e molto in essa mi avanzai.22 Le Seigneur m’a récompensé avec le don de la parole: il me permettra de le louer.
23 A lui, che mi da la sapienza, io darò gloria.23 Approchez-vous, vous qui ne savez pas, venez passer un temps dans l’école de la sagesse!
24 Perocché io mi son risoluto di metterla in pratica; ebbi zelo del bene, e non avronne rossore.24 Pourquoi dites-vous que la sagesse n’est pas pour vous, si vous en avez vraiment soif?
25 Per lei ha combattuto l'anima mia, e mi tengo costante nel seguitarla.25 Je vous déclare, car je peux le dire: Faites une acquisition sans rien payer!
26 Stesi in alto le mie mani, e deplorai la stoltezza di quest'anima.26 Pliez votre cou pour recevoir son joug, recevez l’instruction! Vous allez la trouver, elle est déjà là.
27 Verso di lei dirizzai l'anima mia, e conosciuto (me) la trovai.27 Ouvrez les yeux et voyez: c’est bien peu ce que j’ai peiné pour arriver à cette fin d’étape.
28 Con lei possedei da principio il mio cuore; per questo non sarò abbandonato.28 Une masse d’argent ne serait pas de trop pour payer l’instruction: avec elle vous auriez de l’or en abondance.
29 Nel cercar lei le mie viscere soffersero de' turbamenti, per questo possederò un gran bene.29 Réjouissez-vous donc de la miséricorde du Seigneur, n’ayez pas honte de le louer.
30 Il Signore per min mercede mi ha dato la lingua, ed io con essa a luì darò laude.30 Achevez votre travail avant que l’heure ne sonne: au temps qu’il a fixé, le Seigneur vous récompensera.
31 Appressatevi a me, o ignoranti, e adunatevi nella casa di istruzione:
32 Perché tuttora tardate? E che rispondete a questo? le anime vostre son grandemente assetate.
33 Ho aperta la mia bocca, ed ho parlato: comperate senza spesa,
34 E piegate al giogo il vostro collo, e l'anima vostra accolga la disciplina; perocché è facile il ritrovarla.
35 Mirate cogli occhi vostri com'io faticai per un poco, ed ho trovato molta requie.
36 Abbracciate la disciplina come un gran tesoro d'argento, e possedete con lei molto oro.
37 Si consoli l'anima vostra nella misericordia di Dio, e lodando lui non sarete confusi.
38 Fate l'opera vostra per tempo, ed egli darà a voi la mercede vostra a suo tempo.