Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Simone figliuolo di Onia sommo sacerdote, mentre visse rifondò la casa, e a' suoi tempi fu ristoratore del tempio.1 Der größte unter seinen Brüdern, der Ruhm seines Volkes,
ist der Priester Simeon, der Sohn Johanans. Zu seiner Zeit wurde das Gotteshaus ausgebessert,
in seinen Tagen der Tempel befestigt.
2 Egli parimente fondò l'altezza del tempio, il doppio edificio, e le alte mura attorno al tempio.2 Zu seiner Zeit wurde die Mauer gebaut,
die Zinnen der Gotteswohnung beim Königspalast.
3 A' tempi di lui i pozzi ebber copia di acque, e furon pieni oltre modo come un mare.3 In seinen Tagen wurde der Teich gegraben,
ein Becken, groß wie ein Meer.
4 Egli ebbe cura del suo popolo, e lo liberò dalla perdizione,4 Er hat sein Volk gegen Plünderung gesichert,
seine Stadt gegen den Feind befestigt.
5 Egli giunse a ingrandire la città, e si acquistò gloria vivendo in mezzo alla sua nazione, e ampliò l'ingresso del tempio.5 Wie herrlich, wenn er herausschaute aus dem Zelt,
wenn er heraustrat zwischen dem Vorhang:
6 Come la stella del mattino tralla nebbia, e come splende la luna ne' giorni di sua pienezza;6 wie ein leuchtender Stern zwischen den Wolken, wie der Vollmond in den Tagen des Festes,
7 E come rifulge il sole, così egli rifulse nei tempio di Dio.7 wie die strahlende Sonne über dem Königspalast,
wie ein Regenbogen, der in den Wolken erscheint,
8 Come l'arcobaleno, che splende nelle chiare nuvole, e come il fior della rosa in tempo di primavera, e come i gigli presso alle acque, e come la pianta dell'incenso dà grato odore ai giorni di estate.8 wie Blütenzweige in den Tagen des Festes,
wie eine Lilie an Wasserläufen,
wie das Grün des Libanon an Sommertagen,
9 Come lucida fiamma, e come incenso, che brugia nel fuoco.9 wie Weihrauchfeuer auf dem Speiseopfer,
wie ein vergoldetes Gefäß, mit dem Hammer getrieben
und mit Edelsteinen besetzt,
10 Come un vaso di oro massiccio ornato di ogni sorta di pietre preziose.10 wie ein üppiger Ölbaum voll von Früchten,
wie ein wilder Ölbaum mit saftigen Zweigen.
11 Quasi ulivo, che mignola, e come il cipresso, che in alto si estolle; (cosi) quando egli prendeva il manto glorioso, e si rivestiva di tutti i suoi ornamenti,11 (Wie herrlich,) wenn er die Prachtgewänder angelegt
und sich mit allem Schmuck bekleidet hatte, wenn er emporstieg zum erhabenen Altar
und die Einfassung des heiligen Raumes mit Glanz erfüllte,
12 E salendo al santo altare faceva onore alle vestimenta sante.12 wenn er die Opferstücke aus der Hand seiner Brüder nahm,
während er selbst bei dem aufgeschichteten Holz stand. Rings umgab ihn der Kranz seiner Söhne
wie junge Zedern auf dem Libanon. Wie Pappeln am Bach umstanden ihn
13 Quando dalle mani de' sacerdoti riceveva la parte dell'ostia, stando egli in piedi presso l'altare, attorniato da una corona di fratelli, come un alto cedro dalle minori piante sul monte Libano,13 alle Söhne Aarons in ihrer Pracht, die Feueropfer des Herrn in ihrer Hand
vor der ganzen Versammlung Israels,
14 E come palma cinta da' suoi polloni; cosi attorno a lui si stavano tutti i figliuoli di Aronne nella loro magnificenza.14 bis er den Dienst am Altar vollendet
und das Opferholz für den Höchsten geordnet hatte.
15 E tenevano nelle loro mani l'obblazione del Signore, presente tutta la adunanza di Israele; ed egli compiendo il sagrificio, per rendere più solenne la obblazione del Re altissimo.15 Dann streckte er die Hand nach dem Becher aus
und opferte von dem Blut der Trauben;er goss es aus an den Fuß des Altars
zum beruhigenden Duft für den Höchsten, den König des Alls.
16 Stendeva la mano alla libagione, e versava il sangue dell'uva;16 Jetzt stießen die Söhne Aarons in die getriebenen Trompeten,
sie bliesen mit gewaltigem Schall zur Erinnerung vor dem Höchsten.
17 E lo spandeva appiè dell'altare in odore soavissimo all'altissimo Principe.17 Alle Versammelten beeilten sich
und warfen sich auf ihr Gesicht zur Erde nieder, um den Höchsten anzubeten,
den Heiligen Israels.
18 Allora i figliuoli di Aronne alzavan le voci loro, suonavano le trombe tirate al martello, e facean sentire un gran concerto per riunovellare a Dio ricordanza.18 Dann stimmte man die Gesänge an
und ließ zur Musik süßen Jubel ertönen.
19 Allora tutto il popolo insieme subitamente prostravasi colla faccia per terra per adorare il Signore Dio suo, e offrire sue preghiere all'onnipotente altissimo Iddio.19 Alles Volk jubelte
im Gebet vor dem Barmherzigen, bis der Priester den Dienst des Herrn vollendet
und ihm die vorgeschriebenen Opfer dargebracht hatte.
20 E alzavano le voci co' loro cantici, e nella gran casa cresceva il rimbombo pieno di soavità.20 Dann stieg er herab und erhob seine Hände
über die ganze Gemeinde Israels. Der Segen des Herrn war auf seinen Lippen,
den Namen des Herrn nennen zu dürfen, war sein Ruhm.
21 E il popolo porgeva sue preci al Signore altissimo fino a tanto, che fosse terminato il culto di Dio, e compiuto il sagro ministero.21 Sie aber fielen zum zweiten Mal nieder,
um den Segen von ihm zu empfangen.
22 Quindi il sommo sacerdote scendendo stendea le sue mani verso tutta la adunanza di Israele per dar gloria a Dio colle sue labbra, e celebrare il suo nome:22 Nun lobt den Herrn, den Gott des Alls,
der Wunderbares auf der Erde vollbringt, der einen Menschen erhöht vom Mutterschoß an
und an ihm handelt nach seinem Gefallen.
23 E replicava la sua orazione volendo far conoscere la possanza di Dio.23 Er gebe euch Weisheit ins Herz
und der Friede sei mit euch.
24 Or voi adesso pregate il Dio di tutte le cose, il quale ha fatte cose gradi in tutta la terra, ed ha conservati i nostri giorni dall'utero della madre nostra, e noi ha trattati secondo la sua misericordia,24 Beständig bleibe seine Huld bei Simeon;
er erhalte ihm den Bund mit Pinhas, der weder ihm gebrochen werden soll
noch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht.
25 Affinchè egli dia a noi la contentezza del cuore, e che la pace regni in Israele a' di nostri, e per sempre;25 Zwei Völker verabscheue ich
und das dritte ist kein Volk:
26 Onde creda Israele, che la misericordia di Dio è con noi ne' giorni suoi per liberarci.26 Die Bewohner von Seïr und vom Philisterland
und das törichte Volk, das in Sichem wohnt.
27 Due genti ha in avversione l'anima mia, e la terza, ch'io ho in avversione, non è gente:27 Weise Bildung und passende Sinnsprüche
von Jesus, dem Sohn Eliasars, des Sohnes Sirachs, dessen Herz von Schriftauslegung überströmte
und der Einsicht hervorquellen ließ.
28 Quelli, che risiedono sul monte Seir, e i Filistei, e il popolo stolto abitante in Sichein.28 Wohl dem Mann, der hierüber nachsinnt;
wer es sich zu Herzen nimmt, wird weise.
29 I documenti della sapienza, e della disciplina furono scrìtti in questo libro da Gesù figliuolo di Sjrach di Gerusalemme, il quale versò dal cuor suo nuova saggezza.29 Wer danach handelt, hat Kraft zu allem;
denn die Gottesfurcht ist ihr tiefster Inhalt.
30 Beato colui, che fa suo studio di tali beni, e in cuor suo ne fa conserva. Egli sarà sempre saggio.
31 Perocché facendo cosi sarà buono a tutto, perché la luce di Dio guida i suoi passi.