Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Dio di tutte le cose abbi misericordia di noi, e volgi lo sguardo a noi, e fa vedere a noi la luce di tua benignità.1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.
2 E infondi il timore di te nelle nazioni, le quali non ti conoscono, affinchè veggano, che Dio non havvi fuora di te, e raccontin le tue meraviglie.2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
3 Alza il tuo braccio contro le straniere nazioni, affinchè veggano il tuo potere.3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.
4 Perocché siccome sotto degli occhi loro tu dimostrasti in noi la tua santità, cosi sotto degli occhi nostri dimostra sopra di loro la tua grandezza,4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.
5 Affinchè eglino ti conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non v'è Dio fuori di te, o Signore.5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
6 Rinovella i prodigj, e fa nuove meraviglie.6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
7 Glorifica la tua mano, e il tuo braccio destro.7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
8 Sveglia il furore, e versa l'ira.8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.
9 Togli via l'avversario, e conquidi il nimico.9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."
10 Accelera il tempo, né ti scordar di por fine; affinchè siano celebrate le tue meraviglie.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.
11 Quelli, che avranno scampo sian divorati dal fuoco dell'ira, e quelli, che straziano il popol tuo, trovin la perdizione.11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
12 Spezza le teste de' principi avversi a noi, i quali dicono: Nissuno è fuori di noi.12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
13 Aduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano, che Dio non v'è fuori di te, e raccontin le tue meraviglie, e siano tuo retaggio, come da principio.13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
14 Abbi misericordia del popol tuo, che porta il tuo nome, e di Israele, cui tu trattasti come tuo primogenito.14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
15 Abbi misericordia della città santificata da te, di Gerusalemme, città, in cui tu riposi.15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
16 Empi Sionne delle ineffabili tue parole, e il popolo tuo di gloria.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.
17 Dichiarati in favor di coloro, i quali fin da principio son tue creature, e risuscita le predizioni annunziate in tuo nome dagli antichi profeti.17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Rendi mercede a coloro, i quali vivono nella espettazione di te, affinchè fedeli riconoscansi i tuoi profeti, ed esaudisci le orazioni de' servi tuoi,18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
19 Secondo la benedizione data da Aronne al tuo popolo, e guida noi nella via della giustizia, affinchè gli abitatori tutti della terra conoscano, che tu se' il Dio ordinatore de' secoli.19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.
20 Il ventre riceve ogni sorta di nudrimento, ma v'ha cibo, che è migliore d'un altro.20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
21 Il palato discerne la pietanza di cacciagione, e il cuore assennato le parole di menzogna.21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
22 Il cuore perverso sarà cagion di dolori, ma l'uom sapiente gli farà resistenza.22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
23 La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciulle una è migliore d'un'altra.23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La avvenenza della moglie esilara la farcia del marito, e induce in lui un affetto, che sorpassa ogni umano desiderio.24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.
25 Se ella ha una lingua sanatrice, se lingua di mansuetudine, e di carità; il marito di lei non è come i figliuoli degli uomini.25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.
26 Chi possiede una buona moglie, comincia a stabilir la sua casa; egli ha l'aiuto simile a se, e la colonna di suo riposo.26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?
27 Dove manca la siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non è una moglie l'uomo sospira in povertà.27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi vuoi fidarsi di uno, che non ha nido, e va a dormire dove lo coglie il buio della notte, ed è come uno spedito ladro, che salta da una città in un'altra!