Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Dio di tutte le cose abbi misericordia di noi, e volgi lo sguardo a noi, e fa vedere a noi la luce di tua benignità.1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 E infondi il timore di te nelle nazioni, le quali non ti conoscono, affinchè veggano, che Dio non havvi fuora di te, e raccontin le tue meraviglie.2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alza il tuo braccio contro le straniere nazioni, affinchè veggano il tuo potere.3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Perocché siccome sotto degli occhi loro tu dimostrasti in noi la tua santità, cosi sotto degli occhi nostri dimostra sopra di loro la tua grandezza,4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 Affinchè eglino ti conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non v'è Dio fuori di te, o Signore.5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Rinovella i prodigj, e fa nuove meraviglie.6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 Glorifica la tua mano, e il tuo braccio destro.7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Sveglia il furore, e versa l'ira.8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 Togli via l'avversario, e conquidi il nimico.9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Accelera il tempo, né ti scordar di por fine; affinchè siano celebrate le tue meraviglie.10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Quelli, che avranno scampo sian divorati dal fuoco dell'ira, e quelli, che straziano il popol tuo, trovin la perdizione.11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Spezza le teste de' principi avversi a noi, i quali dicono: Nissuno è fuori di noi.12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Aduna tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano, che Dio non v'è fuori di te, e raccontin le tue meraviglie, e siano tuo retaggio, come da principio.13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Abbi misericordia del popol tuo, che porta il tuo nome, e di Israele, cui tu trattasti come tuo primogenito.14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Abbi misericordia della città santificata da te, di Gerusalemme, città, in cui tu riposi.15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Empi Sionne delle ineffabili tue parole, e il popolo tuo di gloria.16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Dichiarati in favor di coloro, i quali fin da principio son tue creature, e risuscita le predizioni annunziate in tuo nome dagli antichi profeti.17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Rendi mercede a coloro, i quali vivono nella espettazione di te, affinchè fedeli riconoscansi i tuoi profeti, ed esaudisci le orazioni de' servi tuoi,18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 Secondo la benedizione data da Aronne al tuo popolo, e guida noi nella via della giustizia, affinchè gli abitatori tutti della terra conoscano, che tu se' il Dio ordinatore de' secoli.19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Il ventre riceve ogni sorta di nudrimento, ma v'ha cibo, che è migliore d'un altro.20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Il palato discerne la pietanza di cacciagione, e il cuore assennato le parole di menzogna.21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Il cuore perverso sarà cagion di dolori, ma l'uom sapiente gli farà resistenza.22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 La donna sposerà un maschio qualunque sia, ma delle fanciulle una è migliore d'un'altra.23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La avvenenza della moglie esilara la farcia del marito, e induce in lui un affetto, che sorpassa ogni umano desiderio.24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Se ella ha una lingua sanatrice, se lingua di mansuetudine, e di carità; il marito di lei non è come i figliuoli degli uomini.25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Chi possiede una buona moglie, comincia a stabilir la sua casa; egli ha l'aiuto simile a se, e la colonna di suo riposo.26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Dove manca la siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non è una moglie l'uomo sospira in povertà.27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi vuoi fidarsi di uno, che non ha nido, e va a dormire dove lo coglie il buio della notte, ed è come uno spedito ladro, che salta da una città in un'altra!