1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | |
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | |
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. | |