1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | |
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | |
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. | |