1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. | 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |