1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio. | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto. | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo. | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui? | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno. | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo. | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato. | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto? | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio. | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti; | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia. | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso. | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà. | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità. | 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità. | 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue. | 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò. | 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui. | 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione? | 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |