1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui? | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo. | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti; | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità. | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò. | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |