Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Il pigro è lapidato con sassi coperti di fango: e tutti parleranno di lui con dispregio.1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli, che ne toccano, scuotono le loro mani.2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.
3 Il figliuolo mal educato è la vergogna del padre, e la figlia sarà poco stimata.3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito: ma quella, che reca disdoro, è l'obbrobrio del genitore.4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.
5 Quella, che è sfacciata, disonora il padre, e il marito, e non la cederà agli empj, e sarà vilipesa dall'uno, e dall'altro.5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.
6 Un ragionamento fuor di tempo è come la musica del duolo: ma la sferza, e l'istruzione in ogni tempo sono saggezza.6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.
7 CUi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un vaso di terra rotto.7 NO TEXT
8 Chi fa parole con uno, che non ascolta, fa come chi vuole svegliare il dormiente dal suo letargo.8 NO TEXT
9 Chi collo stolto ragiona di sapienza, parla con un, che dorme; e questi alla fine del ragionamento dice: chi è costui?9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.
10 Piangi il morto, che è privato della luce, e piangi lo stolto perché è privo di senno.10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”
11 Ma piangi per poco un morto, dapoichè egli ha riposo.11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.
12 Ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.
13 Il morto si piange per sette giorni; ma lo stolto, e l'empio per tutto il tempo della loro vita.13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.
14 Non parlar molto coll'empio, e non andar insieme coll'insensato.14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!
15 Guardati da lui per non avere inquietudini, e affinchè non ti si attacchi macchia dal suo peccato.15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.
16 Schivalo, e sarai tranquillo, e non soffrirai il tedio di sua stoltezza.16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.
17 Qual altra cosa si nominerà, che pesi più del piombo, fuorché lo stolto?17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.
18 E più facile a portarsi l'arena, il sale, e una massa di ferro, che un imprudente, uno stolto, un empio.18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.
19 Un legamento di travi unite insieme nel fondamento di un edilizio non si scompagina; cosi un cuore appoggiato a ben pensato consiglio.19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.
20 Le risoluzioni dell'uom sensato non saranno alterate dal timore in nissun tempo.20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.
21 Come i pali piantati in luogo alto, e le muraglie a secco non resistono all'urto dei venti;21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.
22 Cosi parimente il cuor dello stolto, timido ne' suoi pensieri non resisterà all'impeto del timore.22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.
23 Siccome il cuor dello stolto, che paventa ne' suoi pensieri, non in ogni tempo temerà; cosi colui, che sta saldo ne' comandamenti di Dio è sempre senza timore.23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.
24 Chi punge l'occhio ne spreme le lagrime, e chi punge il cuore, ne tragge fuori gli affetti.24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.
25 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli, li fa scappare, così pure chi parla male dell'amico, scioglie l'amicizia.25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;
26 Quand'anche tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico, non di sperare; perocché puoi tornare in grazia con esso.26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.
27 Se avrai dette all'amico parole d'ira, non temere, v'è luogo alla pace, purché non vi sia stata maldicenza, né rimprovero, né superbia, né manifestazione del segreto, nè colpo di tradimento; per queste cose tutte l'amico si fuggirà.27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, affin di godere delle sue prosperità.
29 Mantienti fedele a lui nel tempo della tribolazione, affin di essere chiamato a parte della sua eredità.
30 Il vapore, e il fumo si alza dalla fornace prima che il fuoco, così le maldicenze, le contumelie, e le minacce precedono lo spargimento del sangue.
31 Io non mi vergognerò di salutare l'amico, non mi nasconderò da lui, e se mi verrà del male da lui, lo sopporterò.
32 Ma chiunque ne sarà informato, si guarderà da lui.
33 Chi porrà una guardia alla mia bocca, e un sigillo inviolabile alle mie labbra, perch'io non cada per loro colpa, e la mia lingua con sia la mia perdizione?