1 L'operaio beone non arricchirà, e chi le piccole cose di sprezza, a poco a poco anderà in rovina. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Il vino, e le donne fanno apostatare i saggi, e screditano i sensati. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 E chi fa lega con donna di mala vita, diverrà sfacciato: sarà retaggio della putredine, e de' vermini; egli sarà portato per grande esempio, e sarà levato dal numero dei viventi. | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Chi è corrivo a credere, è leggero di cuore, e avranne il danno. Chi poi pecca contro l'anima propria, sarà stimato come uom da nulla. | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Chi si gode dell'iniquità, sarà vituperato, e a chi odia la correzione, sarà abbreviata la vita: ma chi odia la loquacità, spegne la malizia: | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 Chi pecca contro l'anima propria, se ne pentirà; e colui, che si gode della malizia, n' avrà infamia. | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Non riportare una parola cattivo, e offensiva, e non iscapiterai niente. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico, e al nimico, e se hai peccato, non lo svelare. | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 Perocché quegli ascolterà, e starà: attento a te, e facendo le viste di scusare il tuo fallo, ti odierà, e così starà sempre intorno a te. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 Hai tu udita una parola contro il tuo prossimo? fa, ch'ella muoia dentro di te, e abbi fidanza, che non ti farà crcpare. | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 Lo stolto per una parola sta ne' dolori del parto, come donna, che geme per mettere alla luce un bambino. | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 Freccia fitta nella carnosa coscia ell' è la parola nel cuor dello stolto. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Correggi l'amico, il quale forse non ebbe (cattiva) intenzione, e dirà: ciò non feci io: che se lo avesse fatto, affinchè più nol faccia. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Correggi l'amico, il qual forse non avrà detta quella tal cosa, e se la ha detta, affinchè più non la dica. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Correggi l'amico; perché spesso si fanno delle calunnie. | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 E non credere a tutto quel, che si dice. V'ha chi sdrucciola colla lingua; ma non per mala intenzione; | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 Perocché chi è colui, che non pecchi colla sua lingua? Correggi il prossimo prima di usar minacce, | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 E da luogo al timor dell'Altissimo: perché perfetta sapienza è il timor del Signore, ed in essa si ha il timore di Dio, e tutta la sapienza dispone ad adempiere la legge: | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 Perocché la sapienza non è l'arte di mal fare, e i consiglj de' peccatori non son prudenza. | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 Ella è malvagità, con cui va unita la esecrazione: e vi è uno stolto, che manca di giudicio. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 E da preferirsi l'uomo, che manca di salacità, ed è privo di scienza, tua è timorato, a quello, che abbonda di avvedutezza, e trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 V'ha una destrezza, che da nel segno, ma ella è iniqua. | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 Ed havvi chi con frutto discorre esponendo la verità. V'ha chi maliziosamente si umilia; ma il cuore di lui è pieno di frode: | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 E v'ha chi si abbassa eccessiva mente con grandi sommissioni, e china la faccia, e finge di non vedere quello, che è segreto: | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 Ma se per mancanza di forze gli è vietato di peccare, trovata ch'egli abbia l'opportunità di far del male, il farà. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 L'uomo si riconosce all'aspetto, e da quel, che apparisce sul volto, si conosce l'uomo assennato. | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 La maniera di vestire, di ridere, e di camminare annunziano l'esser dell'uomo. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
28 Havvi una correzione falsa, quand'uno per ira vomita ingiurie, e si fa giudizio, che si trova non esser retto; ed havvi che si tace, e questi è prudente. | 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
| 29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. |
| 30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |