1 L'operaio beone non arricchirà, e chi le piccole cose di sprezza, a poco a poco anderà in rovina. | 1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. |
2 Il vino, e le donne fanno apostatare i saggi, e screditano i sensati. | 2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. |
3 E chi fa lega con donna di mala vita, diverrà sfacciato: sarà retaggio della putredine, e de' vermini; egli sarà portato per grande esempio, e sarà levato dal numero dei viventi. | 3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. |
4 Chi è corrivo a credere, è leggero di cuore, e avranne il danno. Chi poi pecca contro l'anima propria, sarà stimato come uom da nulla. | 4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. |
5 Chi si gode dell'iniquità, sarà vituperato, e a chi odia la correzione, sarà abbreviata la vita: ma chi odia la loquacità, spegne la malizia: | 5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, |
6 Chi pecca contro l'anima propria, se ne pentirà; e colui, che si gode della malizia, n' avrà infamia. | 6 qui déteste les bavardages échappe au mal. |
7 Non riportare una parola cattivo, e offensiva, e non iscapiterai niente. | 7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. |
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico, e al nimico, e se hai peccato, non lo svelare. | 8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. |
9 Perocché quegli ascolterà, e starà: attento a te, e facendo le viste di scusare il tuo fallo, ti odierà, e così starà sempre intorno a te. | 9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. |
10 Hai tu udita una parola contro il tuo prossimo? fa, ch'ella muoia dentro di te, e abbi fidanza, che non ti farà crcpare. | 10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! |
11 Lo stolto per una parola sta ne' dolori del parto, come donna, che geme per mettere alla luce un bambino. | 11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. |
12 Freccia fitta nella carnosa coscia ell' è la parola nel cuor dello stolto. | 12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. |
13 Correggi l'amico, il quale forse non ebbe (cattiva) intenzione, e dirà: ciò non feci io: che se lo avesse fatto, affinchè più nol faccia. | 13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. |
14 Correggi l'amico, il qual forse non avrà detta quella tal cosa, e se la ha detta, affinchè più non la dica. | 14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. |
15 Correggi l'amico; perché spesso si fanno delle calunnie. | 15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. |
16 E non credere a tutto quel, che si dice. V'ha chi sdrucciola colla lingua; ma non per mala intenzione; | 16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? |
17 Perocché chi è colui, che non pecchi colla sua lingua? Correggi il prossimo prima di usar minacce, | 17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. |
18 E da luogo al timor dell'Altissimo: perché perfetta sapienza è il timor del Signore, ed in essa si ha il timore di Dio, e tutta la sapienza dispone ad adempiere la legge: | 18 NO TEXT |
19 Perocché la sapienza non è l'arte di mal fare, e i consiglj de' peccatori non son prudenza. | 19 NO TEXT |
20 Ella è malvagità, con cui va unita la esecrazione: e vi è uno stolto, che manca di giudicio. | 20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. |
21 E da preferirsi l'uomo, che manca di salacità, ed è privo di scienza, tua è timorato, a quello, che abbonda di avvedutezza, e trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 NO TEXT |
22 V'ha una destrezza, che da nel segno, ma ella è iniqua. | 22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. |
23 Ed havvi chi con frutto discorre esponendo la verità. V'ha chi maliziosamente si umilia; ma il cuore di lui è pieno di frode: | 23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. |
24 E v'ha chi si abbassa eccessiva mente con grandi sommissioni, e china la faccia, e finge di non vedere quello, che è segreto: | 24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. |
25 Ma se per mancanza di forze gli è vietato di peccare, trovata ch'egli abbia l'opportunità di far del male, il farà. | 25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. |
26 L'uomo si riconosce all'aspetto, e da quel, che apparisce sul volto, si conosce l'uomo assennato. | 26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. |
27 La maniera di vestire, di ridere, e di camminare annunziano l'esser dell'uomo. | 27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. |
28 Havvi una correzione falsa, quand'uno per ira vomita ingiurie, e si fa giudizio, che si trova non esser retto; ed havvi che si tace, e questi è prudente. | 28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. |
| 29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. |
| 30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. |