Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 3


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di las­sù, ove è Cristo assiso alla destra del Padre;1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
2 alle cose di lassù pensate, e non a quelle della terra;2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
3 perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio.3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
4 Quando comparirà Cristo, vostra vita, allora anche voi comparirete con lui nella gloria.4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.
5 Mortificate dunque le vostre membra terrene: la fornicazione, l'immondezza, la libidine, la malvagia concupiscenza e l'avarizia, che è un'idolatria.5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;
6 Per queste cose piomba l'ira di Dio sui figli dell'incredulità,6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
7 e a queste cose vi abbandonaste anche voi una volta, quando in esse consumavate la vostra vita.7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
8 Ma ora gettate via anche voi tutto questo; l'ira, lo sdegno, la malignità, la maldicenza, gli osceni discorsi, via dalla vostra bocca.8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;
9 Non vi dite a vicenda delle bugie, perchè vi siete spogliati dell'uomo vecchio, con le sue azioni;9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,
10 e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che sempre si rinnovella fino al­la perfetta conoscenza, secondo l'imagine di colui che lo ha creato.10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.
11 In esso non vi è più Greco e Giudeo, circonciso e incirconci­so, Barbaro e Scita, servo e li­bero; ma è tutto ed è in tutti Cristo.11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.
12 Rivestitevi adunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di modestia, di pazienza,12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;
13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se alcuno ha di che dolersi d'un altro; come il Signore ci ha perdonati, così fate anche voi.13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
14 Ma sopratutto abbiate la carità, che è vincolo della perfezione.14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
15 E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, trionfi nei vostri cuori; e siate riconoscenti.15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !
16 La parola di Cristo abiti in voi nella sua pienezza con ogni sapienza. Istruitevi ed esortatevi tra di voi con salmi, inni e cantici spirituali, dolcemente a Dio cantando nei vostri cuori.16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.
17 Qualunque cosa diciate o facciate, tutto fate nel nome del Signore Gesù Cristo, rendendo, per mezzo di lui, grazie a Dio Padre.17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !
18 Donne, siate soggette ai vostri mariti, come conviene, nel Signore;18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
19 e voi, mariti, amate le vostre mogli, e non le amareggiate.19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
20 Figlioli, obbedite ai genitori in tutto, perchè piace così al Si­gnore;20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
21 genitori, non irritate i vostri figlioli, chè non si perdano d'animo.21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
22 Servi, obbedite in ogni cosa a chi secondo la carne vi è padrone, non servendo all'occhio, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, per timore di Dio.22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
23 Quello che fate, fatelo di cuore come pel Signore e non per gli uomini;23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,
24 sapendo che per ricompensa dal Signore voi riceverete l'eredità: servite a Cristo Signore.24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:
25 Chi poi avrà fatto ingiustizie, riceverà secondo quanto ha fatto di male, non essendovi accettazione di persone davanti a Dio.25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.