1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli. | 1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware. |
2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva. | 2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols. |
3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo. | 3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit. |
4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito | 4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit; |
5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso; | 5 there are different forms of service but the same Lord; |
6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti. | 6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone. |
7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune). | 7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit. |
8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito; | 8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit; |
9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito; | 9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit; |
10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe. | 10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues. |
11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole. | 11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes. |
12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo. | 12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ. |
13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit. |
14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra, | 14 Now the body is not a single part, but many. |
15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo? | 15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo? | 16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body. |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato? | 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be? |
18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso. | 18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended. |
19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 If they were all one part, where would the body be? |
20 invece vi son molte membra e un sol corpo; | 20 But as it is, there are many parts, yet one body. |
21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ». | 21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you." |
22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary, |
23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo; | 23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety, |
24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano. | 24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it, |
25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura, | 25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another. |
26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra. | 26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri. | 27 Now you are Christ's body, and individually parts of it. |
28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle. | 28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues. |
29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds? |
30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti? | 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime. | 31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way. |