1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli. | 1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva. | 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. |
3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. |
4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito | 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso; | 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. |
6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti. | 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune). | 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. |
8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito; | 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; |
9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito; | 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; |
10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe. | 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: |
11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole. | 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. |
13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. |
14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra, | 14 For the body is not one member, but many. |
15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo? | 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo? | 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato? | 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso. | 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. |
19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 And if they were all one member, where were the body? |
20 invece vi son molte membra e un sol corpo; | 20 But now are they many members, yet but one body. |
21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ». | 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. |
22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: |
23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo; | 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. |
24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano. | 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: |
25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura, | 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra. | 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri. | 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. |
28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle. | 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. |
29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ? | 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti? | 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? |
31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime. | 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. |