1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli. | 1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. |
2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva. | 2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. |
3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo. | 3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. |
4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito | 4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; |
5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso; | 5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; |
6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti. | 6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. |
7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune). | 7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, |
8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito; | 8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; |
9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito; | 9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; |
10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe. | 10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. |
11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole. | 11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. |
12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo. | 12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. |
13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. |
14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra, | 14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. |
15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo? | 15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo? | 16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato? | 17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? |
18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso. | 18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. |
19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? |
20 invece vi son molte membra e un sol corpo; | 20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. |
21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ». | 21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» |
22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. |
23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo; | 23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. |
24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano. | 24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, |
25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura, | 25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. |
26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra. | 26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri. | 27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. |
28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle. | 28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. |
29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ? | 29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? |
30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti? | 30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? |
31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime. | 31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. |