1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso; | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune). | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito; | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito; | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole. | 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra, | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo? | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo? | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 invece vi son molte membra e un sol corpo; | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ». | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo; | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano. | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura, | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra. | 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti? | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |