Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli.1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva.2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso;5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti.6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune).7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito;8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito;9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe.10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole.11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo.12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra,14 For the body also is not one member, but many.
15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo?15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo?16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso.18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo?19 And if they all were one member, where would be the body?
20 invece vi son molte membra e un sol corpo;20 But now there are many members indeed, yet one body.
21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ».21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo;23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano.24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura,25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra.26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri.27 Now you are the body of Christ, and members of member.
28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle.28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti?30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime.31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.