Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Io vi esorto dunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi in sacrifizio vivente, santo, gradito a Dio, il ragionevole vostro culto.1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 E non vogliate conformarvi al presente secolo; ma riformate voi stessi col rinnovamento del vostro spirito, per distinguere quale sia la volontà di Dio, buona, gradita e perfetta.2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 In virtù della grazia che m'è stata data, io dico a ciascuno di voi di non voler sapere più del necessario, ma tanto che basti, secondo la misura di fede che Dio ha distribuito a ciascuno.3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 Infatti, come in un sol corpo noi abbiamo molte membra, e non tutte le membra hanno la medesima funzione,4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 così noi, sebben molti, formiamo un unico corpo in Cristo e individualmente siamo uno membro dell'altro.5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 Avendo noi dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata donata, chi ha la profezia (l'eserciti) secondo la regola della fede;6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 chi il ministero, amministri; chi l'insegnamento, insegni;7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 chi ha l'esortazione, esorti; chi distribuisce (lo faccia) con semplicità; chi presiede, con sollecitudine; chi fa opere di misericordia, con ilarità.8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 La vostra carità non sia fìnta. Odiate il male; affezionatevi al bene.9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 Amatevi scambievolmente con amore fraterno, prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore.10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 Non pigri nello zelo, ferventi nello spirito, servite al Signore.11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 Siate allegri per la speranza, pazienti nella tribolazione, assidui nella preghiera.12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 Provvedete ai bisogni dei santi; praticate l'ospitalità.13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 Benedite quelli che vi perseguitano: benedite e non vogliate maledire.14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 Rallegratevi con chi gioisce; piangete con chi piange,15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro. Non aspirate alle cose alte, ma adattatevi alle umili, e non vi stimate saggi da voi stessi.16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 Non rendete ad alcuno male per male, e cercate di fare il bene non soltanto davanti a Dio, ma amche davanti a tutti gli uomini.17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 Se è possibile, per quanto è da voi, vivete in pace con tutti.18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 Non vi vendicate da voi stessi, o carissimi, ma lasciate fare all'ira (divina); perchè sta scritto: A me la vendetta; io farò giustizia, dice il Signore.19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 Se pertanto il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; e tu, così facendo, ammasserai carboni ardenti sopra la sua testa.20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 Non ti lasciar vincere dal male ma vinci col bene il male.21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.