Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or mentre essi parlavano al popolo, sopraggiunsero i sacerdoti, il magistrato del tempio ed i Sadducei,1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees confronted them,
2 crucciati che istruissero il popolo ed annunziassero in Gesù la risurrezione da morte:2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
3 misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perchè era già sera.3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.
4 Ma molti di quelli che avevano udito il discorso, credettero, e il numero dei fedeli crebbe fino a cinque mila.4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.
5 Ed ecco, il giorno seguente, adunarsi in Gerusalemme i capi del popolo, gli anziani e gli scribi,5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,
6 e Anna sommo sacerdote, e Caifa, Giovanni, Alessandro, e quanti erari della casta sacerdotale:6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.
7 e fattili comparire in mezzo a loro, li interrogarono: Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"
8 Allora Pietro ripieno di Spirito Santo, rispose loro: Capi del popolo, ed anziani, ascoltate:8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:
9 Giacché oggi siam interrogati sul benefìcio fatto ad un malato, affìn di sapere in qual modo questo sia guarito,9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,
10 sia noto a voi tutti, e a tutto il popolo d'Israele, come in nome del Signore nostro Gesù Cristo Nazareno che voi crocifìggeste e Dio risuscitò da morte, in virtù di questo nome costui è sano dinanzi a voi.10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.
11 Questa è la pietra riprovata da voi, costruttori, la quale è divenuta la pietra angolare.11 He is 'the stone rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.'
12 Nè c'è in altro salvezza. E non v'è altro nome sotto il cielo dato agli uomini in virtù del quale possiamo salvarci.12 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."
13 Ed essi, udendo la costanza di Pietro e di Giovanni, saputo che erano illetterati, si maravigliarono; e riconoscevano che erano stati con Gesù;13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.
14 vedendo poi lì ritto quell'uomo che era stato guarito, non potevano dir nulla in contrario.14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.
15 Ordinarono quindi ad essi di ritirarsi fuori dell'adunanza, e poi cominciarono a consultarsi tra loro:15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,
16 Che potremo fare a costoro? L'evidente prodigio fatto per opera loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e non possiamo negarlo.16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.
17 Ma affinchè non si divulghi maggiormente tra il popolo, proibiamo loro con minaccia di non parlare mai più in questo nome ad alcuno.17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."
18 E, richiamatili, ingiunsero loro assolutamente di non parlare o insegnare nel nome di Gesù.18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 Ma Pietro e Giovanni risposero loro: Se sia giusto dinanzi a Dio l'ubbidire a voi piuttosto che a Dio, giudicatelo voi stessi,19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.
20 noi poi non possiamo non parlare di quello che abbiamo visto e udito.20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."
21 Ma quelli dopo averli minacciati, li rimandarono, non trovando come castigarli, a cagion del popolo, tutti celebrando quel che era stato fatto,21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.
22 perché l'uomo su cui era stato operato il prodigio della guarigione aveva più di quarantanni.22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.
23 Rilasciati che furono, se ne andaron dai loro, e riferirono quanto avevari detto i capi dei sacerdoti e degli anziani.23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.
24 E quelli, ciò udito, alzarono unanimi la voce a Dio, e dissero: Signore, tu che hai creato il cielo e la terra e il mare e tutto quanto è in essi,24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,
25 tu che per mezzo dello Spirito Santo, e per bocca di David padre nostro e tuo servo hai detto: Perchè tumultuarono lo genti e i popoli han macchinati vani disegni?25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: 'Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?
26 Si fecero innanzi i re della terra e i principi si adunarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'
27 Difatti in questa città, contro il tuo santo Figlio Gesù, da te unto, si son collegati Erode e Ponzio Pilato con i Gentili e col popolo d'Israele,27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,
28 per far quello che la tua mano e la tua volontà preordinò che si facesse.28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.
29 Ed ora, Signore, guarda le loro minacce, e concedi ai tuoi servi d'annunziare con tutta franchezza la tua parola,29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,
30 stendendo la tua mano a risanare ed operare segni e miracoli per virtù del nome del tuo santo Figlio Gesù.30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."
31 E appena ebbero pregato, tremò il luogo dove stavano adunati e furono tutti pieni di Spirito Santo, e presero ad annunziare coraggiosamente la parola di Dio.31 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
32 E la moltitudine dei credenti formava un solo cuore ed un'anima sola, nè c'era chi dicesse suo quello che possedeva, ma tutto era tra loro comune.32 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.
33 E gli Apostoli con grande efficacia rende van testimonianza della risurrezione di Gesù Cristo Signor nostro, e grazia grande era in tutti loro,33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.
34 e non c'era alcun bisognoso tra essi: perchè tutti quelli che possedevan terreni o case li vendevano e ne portavano il prezzo,34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,
35 deponendolo ai piedi degli Apostoli, che si distribuiva a ciascuno, secondo il suo bisogno.35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.
36 Così Giuseppe, dagli Apostoli soprannominato Barnaba che vuol dire figlio di consolazione, levita, oriundo di Cipro,36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,
37 avendo un podere, lo vendette e portò il prezzo ai piedi degli Apostoli.37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.