Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Or mentre essi parlavano al popolo, sopraggiunsero i sacerdoti, il magistrato del tempio ed i Sadducei,1 Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et lesSadducéens,
2 crucciati che istruissero il popolo ed annunziassero in Gesù la risurrezione da morte:2 contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection desmorts.
3 misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perchè era già sera.3 Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait.
4 Ma molti di quelli che avevano udito il discorso, credettero, e il numero dei fedeli crebbe fino a cinque mila.4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole embrassèrent la foi, et le nombre desfidèles, en ne comptant que les hommes, fut d'environ 5.000.
5 Ed ecco, il giorno seguente, adunarsi in Gerusalemme i capi del popolo, gli anziani e gli scribi,5 Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.
6 e Anna sommo sacerdote, e Caifa, Giovanni, Alessandro, e quanti erari della casta sacerdotale:6 Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des famillespontificales.
7 e fattili comparire in mezzo a loro, li interrogarono: Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?7 Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nomavez-vous fait cela, vous autres?"
8 Allora Pietro ripieno di Spirito Santo, rispose loro: Capi del popolo, ed anziani, ascoltate:8 Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit: "Chefs du peuple et anciens,
9 Giacché oggi siam interrogati sul benefìcio fatto ad un malato, affìn di sapere in qual modo questo sia guarito,9 puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel ila été guéri,
10 sia noto a voi tutti, e a tutto il popolo d'Israele, come in nome del Signore nostro Gesù Cristo Nazareno che voi crocifìggeste e Dio risuscitò da morte, in virtù di questo nome costui è sano dinanzi a voi.10 sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël: c'est par le nom de Jésus Christ leNazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nulautre que cet homme se présente guéri devant vous.
11 Questa è la pietra riprovata da voi, costruttori, la quale è divenuta la pietra angolare.11 C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle.
12 Nè c'è in altro salvezza. E non v'è altro nome sotto il cielo dato agli uomini in virtù del quale possiamo salvarci.12 Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés."
13 Ed essi, udendo la costanza di Pietro e di Giovanni, saputo che erano illetterati, si maravigliarono; e riconoscevano che erano stati con Gesù;13 Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sansinstruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaientavec Jésus;
14 vedendo poi lì ritto quell'uomo che era stato guarito, non potevano dir nulla in contrario.14 en même temps ils voyaient, debout auprès d'eux, l'homme qui avait été guéri; aussi n'avaient-ils rienà répliquer.
15 Ordinarono quindi ad essi di ritirarsi fuori dell'adunanza, e poi cominciarono a consultarsi tra loro:15 Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.
16 Che potremo fare a costoro? L'evidente prodigio fatto per opera loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e non possiamo negarlo.16 Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est tropclair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
17 Ma affinchè non si divulghi maggiormente tra il popolo, proibiamo loro con minaccia di non parlare mai più in questo nome ad alcuno.17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces deparler désormais à qui que ce soit en ce nom-là."
18 E, richiamatili, ingiunsero loro assolutamente di non parlare o insegnare nel nome di Gesù.18 Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus.
19 Ma Pietro e Giovanni risposero loro: Se sia giusto dinanzi a Dio l'ubbidire a voi piuttosto che a Dio, giudicatelo voi stessi,19 Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu,à vous d'en juger.
20 noi poi non possiamo non parlare di quello che abbiamo visto e udito.20 Nous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu."
21 Ma quelli dopo averli minacciati, li rimandarono, non trovando come castigarli, a cagion del popolo, tutti celebrando quel che era stato fatto,21 Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à causedu peuple: car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé.
22 perché l'uomo su cui era stato operato il prodigio della guarigione aveva più di quarantanni.22 L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de 40 ans.
23 Rilasciati che furono, se ne andaron dai loro, e riferirono quanto avevari detto i capi dei sacerdoti e degli anziani.23 Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et lesanciens leur avaient dit.
24 E quelli, ciò udito, alzarono unanimi la voce a Dio, e dissero: Signore, tu che hai creato il cielo e la terra e il mare e tutto quanto è in essi,24 A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel,la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
25 tu che per mezzo dello Spirito Santo, e per bocca di David padre nostro e tuo servo hai detto: Perchè tumultuarono lo genti e i popoli han macchinati vani disegni?25 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur: Pourquoi cettearrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples?
26 Si fecero innanzi i re della terra e i principi si adunarono insieme contro il Signore e contro il suo Cristo.26 Les rois de la terre se sont mis en campagne et les magistrats se sont rassemblés de concert contre leSeigneur et contre son Oint.
27 Difatti in questa città, contro il tuo santo Figlio Gesù, da te unto, si son collegati Erode e Ponzio Pilato con i Gentili e col popolo d'Israele,27 Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,Hérode et Ponce Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël,
28 per far quello che la tua mano e la tua volontà preordinò che si facesse.28 pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance.
29 Ed ora, Signore, guarda le loro minacce, e concedi ai tuoi servi d'annunziare con tutta franchezza la tua parola,29 A présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer taparole en toute assurance,
30 stendendo la tua mano a risanare ed operare segni e miracoli per virtù del nome del tuo santo Figlio Gesù.30 étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus."
31 E appena ebbero pregato, tremò il luogo dove stavano adunati e furono tutti pieni di Spirito Santo, e presero ad annunziare coraggiosamente la parola di Dio.31 Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du SaintEsprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance.
32 E la moltitudine dei credenti formava un solo cuore ed un'anima sola, nè c'era chi dicesse suo quello che possedeva, ma tutto era tra loro comune.32 La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait,mais entre eux tout était commun.
33 E gli Apostoli con grande efficacia rende van testimonianza della risurrezione di Gesù Cristo Signor nostro, e grazia grande era in tutti loro,33 Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, etils jouissaient tous d'une grande faveur.
34 e non c'era alcun bisognoso tra essi: perchè tutti quelli che possedevan terreni o case li vendevano e ne portavano il prezzo,34 Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisonsles vendaient, apportaient le prix de la vente
35 deponendolo ai piedi degli Apostoli, che si distribuiva a ciascuno, secondo il suo bisogno.35 et le déposaient aux pieds des apôtres. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins.
36 Così Giuseppe, dagli Apostoli soprannominato Barnaba che vuol dire figlio di consolazione, levita, oriundo di Cipro,36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui veut dire fils d'encouragement), lévite originairede Chypre,
37 avendo un podere, lo vendette e portò il prezzo ai piedi degli Apostoli.37 possédait un champ; il le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.