Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 3


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Or Pietro e Giovanni salivano al tempio sull'ora della preghiera di nona.1 Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam.
2 E veniva portato un cert'uomo, storpio dalla nascita, che posavan tutti i giorni alla porta del tempio, detta Bella, per chiedere limosina a quelli che entravano nel tempio.2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quemponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynamab introeuntibus in templum;
3 Costui, vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, si raccomandava per avere dell'elemosina.3 is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientesintroire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet.
4 E Pietro, miratolo fissamente con Giovanni, disse: Guardaci.4 Intuens autem in eumPetrus cum Ioanne dixit: “ Respice in nos ”.
5 E quello li guardava attentamente sperando di ricevere da essi qualche cosa.5 At ille intendebat in eos,sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 Ma Pietro disse: Non ho nè oro nè argento; ma quello che ho te lo dò: In nome di Gesù Cristo Nazareno alzati e cammina.6 Petrus autem dixit: “ Argentum etaurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu ChristiNazareni surge et ambula! ”.
7 E presolo per la destra, lo alzò e sull'istante le piante e gli stinchi gli si consolidarono:7 Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum;et protinus consolidatae sunt bases eius et tali,
8 e d'un salto si rizzò e cominciò a camminare: ed entrò con essi nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio.8 et exsiliens stetit etambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudansDeum.
9 E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio.9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum;
10 E riconoscendolo per quello che sedeva per l'elemosina alla porta Bella del tempio, eran pieni di stupore e fuori di se per quanto era avvenuto.10 cognoscebantautem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portamtempli, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi.
11 E mentre egli teneva stretto Pietro e Giovanni, tutto il popolo, stupefatto, corse verso di loro nel portico detto di Salomone.11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos adporticum, qui appellatur Salomonis, stupentes.
12 Veduto ciò, Pietro rispose al popolo: Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? e perchè tenete gli occhi su di noi, come se per nostra potenza o virtù lo avessimo fatto camminare?12 Videns autem Petrus responditad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini,quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare?
13 Il Dio d'Àbramo, d'Isacco e di Giacobbe, il Dio dei padri nostri ha glorificato il suo Figlio Gesù, che voi avete tradito e rinnegato davanti a Pilato, mentre lui aveva deciso di liberarlo.13 Deus Abraham etDeus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum,quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illodimitti;
14 Ma voi rinnegaste il Santo e il Giusto, o chiedeste che vi fosse graziato un omicida;14 vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidamdonari vobis,
15 voi uccideste l'autore della vita, che Dio però ha risuscitato dai morti, del che noi siamo testimoni.15 ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis,cuius nos testes sumus.
16 E per la fede nel nome di lui, il suo nome ha rafforzato costui che vedete e conoscete, e la fede che viene da lui gli ha dato davanti agli occhi vostri questa perfetta sanità.16 Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis,confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatemistam in conspectu omnium vestrum.
17 Or io so, o fratelli, che lo faceste per ignoranza, come i vostri capi.17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principesvestri;
18 Ma Dio ha così adempito quello che aveva predetto per bocca di tutti i profeti: dover patire il suo Cristo.18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum patiChristum suum, implevit sic.
19 Fate adunque penitenza e convertitevi, affinché siano cancellati i vostri peccati,19 Paenitemini igitur et convertimini, utdeleantur vestra peccata,
20 e possa venire il tempo della consolazione dalla faccia del Signore ed egli mandi quel Gesù Cristo che vi fu predicato,20 ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittateum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,
21 il quale deve essere accolto dai cieli fino al tempo della restaurazione di tutte le cose, di cui già da secoli Dio ha parlato per bocca dei suoi santi profeti.21 quem oportet caelum quidemsuscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per ossanctorum a saeculo suorum prophetarum.
22 Mosè disse infatti: Il Signore Dio vostro vi susciterà tra i vostri fratelli un profeta come me, ascoltatelo in tutto quanto vi dirà.22 Moyses quidem dixit: “Prophetamvobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsumaudietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.
23 Ogni anima poi che non presterà fede a questo profeta sarà sterminata dal popolo.23 Erit autem: omnisanima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”.
24 Anche tutti i profeti da Samuele in poi, quanti hanno parlato, hanno predetto questi giorni.24 Etomnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaveruntdies istos.
25 Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio strinse coi vostri padri, quando disse ad Abramo: E nella tua progenie saran benedette tutte le famiglie della terra.25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus adpatres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnesfamiliae terrae”.
26 A voi per i primi Dio avendo risuscitato il suo Figlio, l'ha mandato a benedirvi, affinchè ciascuno di voi si converta dalle sue iniquità.26 Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eumbenedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.