1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella. | 1 وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها. |
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro. | 2 وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها. |
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato. | 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض |
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato. | 4 فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به. |
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro. | 5 وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر. |
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era. | 6 فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين. |
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea. | 7 ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا. |
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni? | 8 قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك. |
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo; | 9 اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم. |
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume. | 10 ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه. |
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno. | 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه. |
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo. | 12 فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى. |
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario. | 13 وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم. |
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto. | 14 فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات. |
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui. | 15 وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه. |
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui. | 16 فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه |
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni. | 17 فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر. |
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme. | 18 وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة. |
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello. | 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما. |
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa. | 20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت. |
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto. | 21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. |
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà. | 22 لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه. |
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà. | 23 قال لها يسوع سيقوم اخوك. |
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno. | 24 قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير. |
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà; | 25 قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا. |
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo? | 26 وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا. |
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo. | 27 قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم |
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama. | 28 ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك. |
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui. | 29 اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه. |
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato. | 30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا. |
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi. | 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. |
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello. | 32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. |
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso, | 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب |
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi. | 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. |
35 E Gesù pianse. | 35 بكى يسوع. |
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava. | 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. |
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse? | 37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت |
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra. | 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر. |
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni. | 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. |
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio? | 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. |
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito. | 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. |
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato. | 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. |
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori. | 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. |
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro. | 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب |
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui. | 45 فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. |
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte. | 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع. |
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli. | 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. |
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione. | 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. |
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice, | 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. |
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione. | 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها. |
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione, | 51 ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة. |
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio. | 52 وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد |
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte. | 53 فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. |
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli. | 54 فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. |
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua. | 55 وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم. |
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo. | 56 فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد. |
| 57 وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه |