Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 E Gesù pianse.35 Jesus wept.
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.