Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'
35 E Gesù pianse.35 Jesus wept;
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.53 From that day onwards they were determined to kill him.
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.