Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 11


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 E Gesù pianse.35 And Jesus wept.
36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.