| 1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo. | 1 І заповідали Мойсей та старші Ізраїля народові словами: «Додержуйтеся всякої заповіді, що я заповідаю вам сьогодні. |
| 2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina, | 2 Як перейдете через Йордан у землю, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати, поставиш собі великі камені, побілиш їх вапном, |
| 3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri. | 3 і напишеш на них усі слова закону, коли перейдеш, щоб простувати в землю, яка тече молоком та медом, як обіцяв тобі Господь, Бог твоїх батьків. |
| 4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina. | 4 Тож як перейдете Йордан, то ці камені, про які я нині заповідаю вам, поставите на горі Евал (Герізім); і побілиш їх вапном. |
| 5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro, | 5 Там поставиш ти жертовник Господеві, Богу твоєму, жертовник із каменів, і не вдарятимеш у них долотом; |
| 6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo, | 6 із цілого каменя спорудиш жертовник Господеві, твоєму Богові, та вознесеш на ньому всепалення Господеві, твоєму Богові. |
| 7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo. | 7 Тоді принесеш мирні жертви й їстимеш там та й веселитимешся перед Господом, Богом твоїм. |
| 8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge. | 8 А на каменях напишеш усі слова цього закону, виковуючи їх виразно.» |
| 9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo: | 9 Мойсей і священики-левіти промовили до всього Ізраїля так: «Мовчи, Ізраїлю, і слухай: сьогодні ти став народом Господа, Бога твого; |
| 10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo. | 10 слухай же голос Господа, твого Бога, й виконуй його заповіді й установи, що це нині заповідаю тобі |
| 11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine: | 11 Цього дня заповідав Мойсей народові словами: |
| 12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino. | 12 „Як перейдете Йордан, то оці стануть на Герізім-горі, щоб благословити народ: Симеон, Леві, Юда, Іссахар, Йосиф і Веніямин. |
| 13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali. | 13 А оці стануть на Евал-горі, щоб проклинати: Рувим, Гад, Ашер, Завулон, Дан і Нафталі. |
| 14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele: | 14 І заходяться левіти промовляти, кажучи грімким голосом до всіх Ізраїльтян: |
| 15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia. | 15 Проклят чоловік, що робить якусь подобу, чи тесану, чи литу, гидоту перед Господом, діло рук майстра, і ставить її у скритому місці! І ввесь народ у відповідь скаже: Амінь! |
| 16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia. | 16 Проклят, хто зневажає свого батька й свою матір! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 17 Проклят, хто пересуває межі (посілости) свого ближнього! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 18 Проклят, хто зводить сліпого з дороги! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia. | 19 Проклят, хто кривосудить приходня, сироту й вдову! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 20 Проклят, хто згрішить із жінкою свого батька, відкриє полу батькового плаща! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 21 Проклят, хто зійдеться з якою скотиною! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 22 Проклят, хто згрішить із сестрою, з дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 23 Проклят, хто згрішить із своєю тещею! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 24 Проклят, хто тайкома вб’є свого ближнього! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 25 Проклят, хто бере дарунок (підкуп), щоб погубити душу безвинну! І ввесь народ скаже: Амінь! |
| 26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia. | |